當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 泰國政府部署資源 應對曼谷"大癱瘓"

泰國政府部署資源 應對曼谷"大癱瘓"

推薦人: 來源: 閱讀: 3.32K 次

泰國政府部署資源 應對曼谷"大癱瘓"

Thai authorities are preparing to cope with a massive rally aimed at paralyzing the capital on Monday as anti-government protesters intensify an ongoing bid to oust Prime Minister Yingluck Shinawatra.

泰國政府正在準備應對下週一旨在令首都曼谷陷入癱瘓的大遊行。目前反政府示威者加緊了推翻泰國總理英拉(Yingluck Shinawatra)的努力。

The protesters, led by former opposition politician Suthep Thaugsuban, say they will block seven key intersections in the heart of Bangkok, creating a potential traffic nightmare in a city of at least six million residents.

由前反對黨政界人士素貼(Suthep Thaugsuban)領導的示威者稱,他們將封鎖位於曼谷市中心的七個主要交叉路口,這可能會令這個至少有600萬居民的城市交通遭遇一場噩夢。

Mr. Suthep and his mostly middle-class supporters accuse Ms. Yingluck of working to serve the interests of her elder brother, Thaksin Shinawatra, a former prime minister ousted in a military-led coup in 2006. They also say they are opposed to a snap election on Feb. 2, which Ms. Yingluck's Pheu Thai party is projected to win.

素貼及其主要由中產階級組成的支持者指責英拉服務於其兄長、前領導人他信(Thaksin Shinawatra)利益。他們還表示,反對在2月2日舉行大選。英拉領導的爲泰黨(Pheu Thai party)有望在這次大選中獲勝。

Mr. Suthep, who had been leading anti-government protests since November, said the shutdown will kick off Monday morning but has not specified when his battle against Ms. Yingluck will end.

自去年11月份以來一直領導反政府抗議活動的素貼稱,封鎖主要交叉路口的大遊行將於下週一開始,但未明確表示他針對英拉的鬥爭何時結束。

Thai authorities predict that the protests will affect at least one million commuters and more than one hundred transit routes, especially in inner Bangkok.

泰國政府預計,此次遊行將影響到至少100萬的通勤者以及超過100條交通路線,尤其是在曼谷內城。

City officials have instructed about 140 government schools to close on Monday.

曼谷市政府官員已經要求大約140家公立學校下週一停課。

The Ministry of TranSport has urged Bangkok residents to use public transportation, including the city's elevated train, subway, buses and boats, to avoid getting stuck in gridlock caused by the rallies and blockades. To relieve traffic congestion, the ministry said it will provide free parking in at least 30 locations so commuters can connect to public transportation. The city's bus, boat, and train systems will also run more frequently to accommodate an increase in passenger numbers, which are expected to nearly double.

泰國交通部呼籲曼谷居民乘坐輕軌、地鐵、公共汽車和渡船等公共交通工具,避免被困於大遊行和道路封鎖引發的交通阻塞之中。爲了緩解交通擁擠,交通部表示,將至少提供30個免費停車處,通勤者可以轉而乘坐公共交通工具。曼谷市的公共汽車、輪渡和鐵路系統也將增加班次以應對乘客數量的增加,預計大遊行期間這些公共交通工具的乘客數量將增加近一倍。

To aid travelers in a city that is also a major tourist destination, the Ministry of Tourism and Sports says it will set up hotline centers and five help desks to provide guides on how to avoid protest sites and recommend alternative routes visitors can take to get around. About 70 volunteers will be dispatched to help tourists at the help centers.

曼谷也是重要的旅遊目的地,爲了幫助前來的遊客,泰國旅遊和體育部(Ministry of Tourism and Sports)表示將設置熱線中心和五個諮詢臺,提供如何避免抗議地點的指南,並向遊客推薦遊覽的替代線路。大約70名志願者將被派往諮詢臺幫助遊客。

'We'll also provide vans and buses in case of an emergency to accommodate the commute of both incoming and outgoing tourists,' said Weerawut Tapinta, director of the ministry's tourist help center.

旅遊部遊客幫助中心負責人Weerawut Tapinta說,在緊急情況下,我們還將提供貨車和大巴,爲往來遊客的交通服務。

Tourism accounts for more than 7% of Thailand's gross domestic product, and the prolonged protests are starting to have an impact on the sector. The Tourism Ministry's permanent secretary told reporters on Thursday that hotel occupancy in Bangkok is expected to fall by 30-40% in the first quarter of the year.

旅遊業佔泰國國內生產總值(GDP)的比例超過7%,持續的抗議活動開始影響這一領域。泰國旅遊部常務祕書週四對記者們說,今年第一季度曼谷酒店入住率預計將下降30%至40%。

Over the past nine weeks of protests, eight people, including a police officer, have been killed in mostly violent clashes. The confrontations have been between both protesters and groups in opposition to them, as well between protesters and police. Fifteen people are still being treated in hospitals from injuries inflicted during previous rallies, according to Bangkok's emergency medical center.

在過去九周的抗議活動中,包括一名警察在內的八人在暴力衝突中喪生。衝突出現在抗議者和與其對立的組織團體之間,以及抗議者和警察之間。據曼谷緊急醫療中心的消息,仍有15人因在此前集會期間的衝突中受傷而住院治療。

Police say they will deploy around 15,000 officers and soldiers to prevent the rallies on Monday from turning violent. Ms. Yingluck told local media on Thursday that all sides would be held responsible if any violence occurs.

警方說,他們將部署約1.5萬名警察和士兵,防止下週一的集會活動轉向暴力。英拉週四對當地媒體說,如果發生暴力事件,所有各方都將被追究責任

National and local medical teams have also come up with plans to provide immediate response in the event of an incident, while mobile emergency units and ambulances provided by the city will be on standby in about 25 locations. A press release on the city government's website said there would be patient pick-up locations at three elevated train stations to shuttle anyone in need of assistance to the hospital in case traffic came to a standstill.

全國和地方醫療團隊也已經制定計劃,在一旦發生事故的情況下立即做出響應,機動應急小組和曼谷市提供的救護車也將在大約25個地點待命。曼谷市政府網站上的一份新聞稿說,三個輕軌車站將設置病患搭車點,在交通停頓的情況下將需要幫助的人送往醫院。

Thailand's Public Health Ministry has also instructed hospitals in provinces surrounding Bangkok to prepare extra rooms and personnel in case of an emergency. The ministry's permanent secretary told local Thai media that the ministry will work with Thailand's Air Force to arrange air lifts for critical patients in a worst-case scenario.

泰國衛生部也指示曼谷周邊省份的醫院爲應對緊急情況準備額外的病房和人手。衛生部常務祕書對當地泰國媒體說,在事態最嚴重的情況下,衛生部將與泰國空軍合作,安排空運危重病患。