當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > "高帥富"周江疆救人不幸遇難

"高帥富"周江疆救人不幸遇難

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

Zhou Jiangjiang, general manager of the Yantai branch of the Tongzhou Construction Company in Shandong Province, died in a factory fire while trying to save his 10 employees on July 2, 2012.

周江疆是山東省通州建築公司煙臺分公司的總經理,2012年7月2日場區內發生一起火災,周江疆衝入火海救出10人,自己卻不幸遇難。

The fire broke out at around 1:00 a.m. on July 2 in a room on the third floor of the real estate company. Zhou Jiangjiang, the 28 year-old boss of the company, lived nearest to the stairs. He ran out of the smog-shrouded building first, but bravely went back to wake up his employees then sleeping on the floor.

火災發生於凌晨1:00左右房地產公司三樓的一個房間。28歲的周江疆離樓梯最近,他第一個跑出煙霧繚繞的大樓,但緊接着又義無反顧地返回去叫醒正在地板上熟睡的員工。

The fire, caused by an air-conditioner short circuiting, quickly engulfed the whole third floor where the 10 employees slept. Zhou managed to go back the first time to wake up eight of them despite the choking smog. When he knew there were still two left on the floor, he rushed back again, ignoring his girlfriend's dissuasion.

火災是由空調短路引起的,火焰迅速吞沒了整個三樓,那裏正有10名員工正在熟睡。周江疆冒着嗆人的煙霧在第一時間叫醒了其中八人,當他得知地板上還有兩人時,不顧女友勸阻仍兩次衝進火場。

All the employees went through the accident unscathed, but Zhou collapsed on the stairs and never fled the fatal disaster. He died after inhaling too much smoke, since there were few burns found on his body, according to local fire fighters.

所有經歷了這場火災的員工都毫髮無損,但周江疆卻倒在樓梯上再也沒能逃出火海。據消防人員介紹,周江疆的身上並沒有被大火燒傷的痕跡,是因濃煙大量進入呼吸道窒息死亡。

Born in 1984 in Nantong, Jiangsu Province, Zhou was the only son of the couple Yang Guoxing and Zhou Yuxiang and took his mother's surname. Graduating from the Suzhou University in 2006, majoring in financial management, Zhou Jiangjang came to Yantai to help his father's business. He was a successful businessman and future inheritor to the family firm's substantial wealth.

出生於1984年的周江疆是楊國興和周裕香夫婦的獨子,隨母親姓周。在蘇州大學讀完和英國聯辦的金融管理專業後,周江疆2006年來到煙臺,幫父親料理家族在煙臺的產業。他是一位令人羨慕的富商和家族企業的繼承人。

Zhou's father Yang Guoxing, chairman of the board of directors of the company and a real estate tycoon in Nantong, said his son fulfilled his responsibility as the head of the company. The father still had trouble accepting the misfortune, as his son, also a member with the reserve troops, was just promoted to be awarded as lieutenant on June 30 and the conferring ceremony was scheduled to be held on July 5. Zhou's comrades-in-arms sent the new uniforms and certificate of the appointment to Zhou's father after hearing about the accident.

周江疆的父親楊國星是該建築公司董事長,也是南通市房地產大亨。這位父親說,作爲公司的負責人說,他的兒子履行了自己的職責。老人難以接受這一巨大的不幸,他說兒子還是預備役部隊的一員,6月30日剛剛被授予中尉軍銜,授街儀式原本定於七月五日舉行。周江疆生前部隊的戰友聞迅後立即趕來,將周江疆的授銜證書和軍裝轉送交給他的父親。

According to employees of the company, Zhou was an amicable boss who lived and ate together with his staff, and always paid much attention to their difficulties and helped them.

員工眼中的“周總”謙和低調,與員工同吃同住打成一片,關心員工的疾苦,幫助他們解決難題。

Zhou's heroic deed triggered widespread discussion on Internet micro-blogs. Some postings said Zhou was a typical man among "the rich second generation" - those Chinese born in rich families after the 1980s, who tend to be eligible to inherit money and assets from their parents. The "rich second generation" is always criticized as being idle, arrogant and even depraved. Zhou's case showed that they can be just as responsible.

員工眼中的“周總”謙和低調,與員工同吃同住打成一片,關心員工的疾苦,幫助他們解決難題。

Some postings said Zhou set a good example for "the tall-smart-rich" group, another Internet popular word to describe men with fame and fortune. "Benevolence itself has nothing to do with the rich and the poor. Only because people have read too many heartless stories of arrogant management staff, they pay particularly close attention to the identity of the rescuers," a netizen said.

周江疆英雄事蹟在互聯網微博上引發了廣泛的討論。有帖子說,周江疆是典型的“富二代”: 80後,家境富裕,家產繼承人。“富二代”通常被批評爲懶散、傲慢、甚至墮落,而周江疆的事蹟表明,“富二代”同樣有責任感。