當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 奧斯本訪華聚焦商業獲保守黨議員力挺

奧斯本訪華聚焦商業獲保守黨議員力挺

推薦人: 來源: 閱讀: 2.95W 次

奧斯本訪華聚焦商業獲保守黨議員力挺

George Osborne’s gung-ho approach to relations with China — focusing relentlessly on commercial opportunities — has been welcomed by Tory MPs who argue that Britain is in no position to lecture Beijing on human rights.

英國財政大臣喬治攠斯本(George Osborne)努力加強英中關係的做法(這種努力完全以商業機會爲中心)受到英國保守黨(Tory)議員的歡迎。這些議員認爲,英國沒有資格在人權問題上教訓中國政府。

The chancellor is coming to the end of a five-day tour to the Asian superpower where he argued that Britain should be “running towards China” rather than steering clear of its volatile stock market.

奧斯本即將結束爲期五天的訪華之旅,其間他表示,英國應該“奔向中國”,而不是避開波動的中國股市。

He has kept any talk of human rights behind closed doors, perhaps mindful of the occasion in May 2012 when David Cameron appeared in public with the Dalai Lama — prompting an 18-month diplomatic stand-off.

他所有關於人權的談話都是在私下進行的,或許是考慮到了2012年5月那起事件——當時,戴維慍蕓倫(David Cameron)公開會見了達賴喇嘛(Dalai Lama) ,導致英中外交關係陷入長達一年半的僵局。

Crispin Blunt, who chairs the Commons foreign affairs select committee, said Mr Osborne had got the balance right.

英國議會下院外交事務特別委員會主席克里斯平布倫特(Crispin Blunt)表示,奧斯本較好地把握了平衡。

“I’m not entirely sure what choice we have. China is going to continue to become relatively more important, economically and militarily, and I hope that China uses that power responsibly,” he said. “Therefore a strategy of engagement is really the only sensible policy for the government to follow.”

“我不太確定我們有什麼選擇。中國的相對重要性將變得越來越強,無論經濟上還是軍事上都是如此,我希望中國能夠負責地運用這種力量。所以,保持接觸纔是英國政府應遵循的唯一明智的策略。”

Mr Blunt’s committee is planning to examine Sino-British relations, although an inquiry is not likely until next year.

外交事務特別委員會正計劃審查中英關係,儘管調查工作多半會拖到明年纔會啓動。

Sir Peter Bottomley, a member of the all-Party Tibet group, said the UK ought to tread carefully when criticising China’s treatment of Tibet given its own imperial history.

英國議會跨黨派西藏小組(All-Party Tibet Group)成員彼得娠罓利爵士(Sir Peter Bottomley)表示,鑑於英國自身的帝國史,英國在批評中國對待西藏的方式時應注意分寸。

He said that he would like it if Beijing changed its stance on Tibet and on the Uighurs of north-western China. But he cautioned that life was a “balance”.

彼得娠罓利爵士表示,他希望北京方面能夠改變對待西藏和中國西北維吾爾族的態度,但他警告說生存之道在於“平衡”。

“We are happy to have close relations with Saudi Arabia, where women are not able to drive,” he said. “We have tried to keep reasonable ties to Iran even though we have almost been in conflict with them...I think George Osborne had the balance pretty well right.”

他說:“我們願意與沙特阿拉伯保持密切關係,而那裏的女性連車都不能開。我們一直努力與伊朗保持適度的關係,儘管我們過去幾年幾乎跟他們發生衝突……我認爲喬治攠斯本很好地把握住了平衡。”

Sir Malcolm Rifkind, a former Tory foreign secretary, said it would be “politically stupid” to limit economic relationships to other democracies.

前保守黨外交大臣馬爾科姆裏夫金德爵士(Sir Malcolm Rifkind)表示,僅與其他民主國家保持經濟關係“在政治上是愚蠢的”。

China now “called the shots” because of its economic strength and its huge population, he said.

他表示,因爲有經濟實力和龐大的人口,中國現在能夠“說了算”。

“If the strategy is to say UK and China can achieve a long-term mutually beneficial relationship of an economic kind, that must make sense,” he said. “Twenty per cent of the world’s population. It is an entirely rational policy.”

他說:“如果對華戰略是認爲英中兩國可以達成經濟上的長期互惠關係,那麼這一策略肯定是合理的。中國人口占全球人口的20%。這個政策完全合理。”

An economic relationship could be part of a broader process that led to a political relationship and a “sharing of values”, he suggested.

裏夫金德爵士認爲,經濟關係可以是更廣泛進程的一部分,這一進程可通向政治關係和“共享的價值觀”。

Andrew Rosindell, a Tory member of foreign affairs committee said he saw no problem with the Osborne trip, given Britain’s need for foreign investment.

外交事務委員會成員、保守黨人安德魯圠魿戴爾(Andrew Rosindell)表示,鑑於英國亟需外國投資,他認爲奧斯本此次訪華之旅無可指摘。

“I think that in terms of human rights, I don’t think we can impose British standards on China,” he said. “I think that’s something that happens over time, gradually.”

他說:“我認爲在人權方面,我們不應將英國的標準強加給中國。我認爲那是要隨着時間的推移一步步來的事情。”

Sir Malcolm was foreign secretary in the run-up to the handover of Hong Kong to the Chinese in 1997.

1997年香港主權移交前夕,裏夫金德爵士是英國外交大臣。

“I said to my counterpart that it was important to maintain the rule of law,” he recalled.

他回憶道:“我當時對中國外長說,維護法治是非常重要的。”

“His reply with a straight face was, ‘yes, people must obey the law’. He didn’t understand what I meant.”

“他一本正經地回答我,‘是的,人們必須遵守法律’。他根本沒明白我的意思。”

Nearly two decades ago, however, China was still “economically third rate” and was still very far from being a superpower, he said. “Now it is a very different situation and they call the shots in a way they couldn’t then.”

裏夫金德爵士說,不過那是快20年前的事了,當時的中國“在經濟上還是個三流國家”,離成爲超級大國還非常遙遠。“現在的局面截然不同,現在他們能說了算,過去他們可不行。”

Tom Brake, the Liberal Democrat’s foreign affairs spokesperson, said that: “Foreign policy towards China should not only be about business. When the chancellor sits down with senior Chinese officials he must give equal time to human rights.”

英國自民黨(Liberal Democrats)外交事務發言人湯姆布雷克(Tom Brake)表示:“對華外交政策不應僅圍繞商業。當我們的財政大臣與中國高級官員坐到一起時,他必須花同樣長的時間談論人權問題。”