當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國對日本購島報道表示強烈不滿

中國對日本購島報道表示強烈不滿

推薦人: 來源: 閱讀: 1.02W 次

中國對日本購島報道表示強烈不滿

The Japanese government may not have yet confirmed reports on Wednesday that it has reached a deal to purchase part of a chain of islands at the heart of a long-standing diplomatic feud with China, but that didn't stop China's Foreign Ministry from issuing an emotional response.

有報道稱,日本已就購買處於日中外交爭端核心的部分島嶼達成協議。日本政府週三還沒有對這些報道予以證實,但這並未阻止中國外交部發表相當情緒化的迴應。

"In disregard of China's solemn representations and firm opposition, Japan single-mindedly pushes forward the island purchase process which severely harmed China's territorial sovereignty and hurt the feelings of the Chinese people," Foreign Ministry spokesman Hong Lei said at a regular press briefing in Beijing on Wednesday afternoon, his voice climbing in pitch as he spoke. "We cannot help but ask where is Japan trying to lead China-Japan relations to?"

中國外交部發言人洪磊週三下午在北京舉行的例行記者會上說,日方不顧中方多次嚴正交涉,對中方要求置若罔聞,執意推進所謂"購島"進程,嚴重損害中國的領土主權,傷害中國人民的民族感情。我們不禁要問,日方究竟要把處理釣魚島問題引向何方?

The Senkaku Islands —— three of which are owned by Japan's Kurihara family —— are administered by Japan but claimed by both China and Taiwan. In China, they are referred to as the Diaoyu Islands.

尖閣列島(Senkaku Islands,中國稱釣魚島)目前處於日方控制之下,中國和臺灣均稱對其擁有主權。尖閣列島中有三座島現爲日本慄原(Kurihara)家族所有。

Japanese media reported that an agreement had been reached between the Japanese government and the Kurihara family to transfer ownership of the three islands for roughly 2 billion yen ($26 million). The Wall Street Journal has not been able to independently verify those reports.

據日本媒體報道,日本政府與慄原家族已就這三座島的所有權轉讓問題達成協議,轉讓金額約爲20億日圓(合2,600萬美元)。《華爾街日報》一直無法獨立證實這些報道。

In the event those reports turn out to be true, what will the Japanese government be getting for all that cash? Thanks to China Real Time's sister blog, Japan Real Time, we have at least a partial answer.

如果這些報道被證明屬實,那麼日本政府花這麼一大筆錢得到的島嶼究竟長得什麼樣呢?"中國實時報"(China Real Time)欄目的姐妹版"日本實時報"(Japan Real Time)讓我們有機會一睹其部分真面目。

JRT recently returned from accompanying the Tokyo Metropolitan Government, which had been undergoing negotiations of its own with the Kurihara clan, on a survey of the Senkakus. Along the way, WSJ's Eleanor Warnock captured a few short video clips that give a sense of what China and Japan have been fighting over.

之前一直與慄原家族舉行談判的東京都政府前不久對尖閣列島進行了一番調查,"日本實時報"欄目記者沃諾克(Eleanor Warnock)隨同前往。沃諾克在沿途拍下了幾個視頻短片,人們可通過這些短片對於中日雙方爭奪不休的島嶼有一個直觀瞭解。

Here, for example, is a spiky outcropping on Minamiko Island that Japanese officials believe was the inspiration behind the name Senkaku, which means "pointed" in Japanese:

例如,下面這張圖是南小島(Minamiko Island)露出水面的尖頂,日本官員認爲這個該島是"尖閣列島"名字背後的靈感來源。

(A close-up of the shoreline of Uotsori, a Kurihara-owned island that Tokyo officials believe has tourism development potential, is available here, along with other snippets from the expedition here and here.)

(還有一張慄原家族所有的魚釣島(Uotsori)海岸線近景圖片,東京都政府官員認爲該島具備旅遊開發潛力。另外,點擊這裏和這裏還有多張這次調查過程中拍攝的其它圖片。)

Tokyo's aim in conducting the survey was to see whether any of the islands could be developed for tourism and generally assess their worth. The survey team was unable to go ashore, however, because the Japanese government, which is currently leasing the islands from the Kurihara family, would not grant them permission.

東京都政府此次調查的目的是看看這些島嶼是否能進行旅遊開發,對其價值進行粗略評估。不過,因爲沒有得到日本政府的許可,調查團不能登島。日本政府目前從慄原家族手中租借了這些島嶼。

But if China had any hopes that Tokyo Governor Shintaro Ishihara might oppose the deal because of the city's competing desire to buy the islands, they took a hit Wednesday afternoon when Mr. Ishihara told reporters he wouldn't "butt in" if the Japanese government were to go through with the purchase.

東京都政府與日本中央政府均有購島意願,但如果中國因此對東京都知事石原慎太郎(Shintaro Ishihara)可能反對日本中央政府購島而抱有任何希望的話,那麼週三下午這一希望可以說是落空了。石原慎太郎當天告訴記者,如果日本政府要完成購島計劃,他是不會插手的。

Japan's Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura refused on Wednesday to confirm or deny reports of a deal, saying the government is still in talks with the Kurihara family and could not give specifics.

日本內閣官房長官藤村修(Osamu Fujimura)週三拒絕對購島交易的報道予以證實或否認。他說,日本政府目前仍在與慄原家族進行商談,不便透露詳情。

Beijing was "monitoring developments of the situation closely," the Chinese Foreign Ministry spokesman said, adding that the China would "take necessary measures to defend national territorial sovereignty."

中國外交部發言人洪磊說,中方正密切關注事態發展,採取必要措施維護國家領土主權。

China's official Xinhua news agency chimed in with a commentary later in the day that dismissed Japan's efforts to purchase the islands as "a prank," a "farce" and "a daredevil move that could further wreck its ties with Beijing."

中國官方通訊社新華社(Xinhua news agency)週三晚些時候發表評論文章,將日本的購島舉動斥爲胡來和鬧劇,說這一魯莽之舉可能會進一步損害日本與中國的關係。