當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 時事新聞:中國軍官毆打空姐遭鄙視

時事新聞:中國軍官毆打空姐遭鄙視

推薦人: 來源: 閱讀: 5.9K 次

時事新聞:中國軍官毆打空姐遭鄙視

Even close ties to the military can't shield boorish Chinese officials from being called out for behaving badly in the age of social media.

在社交媒體時代,即使跟軍方有着密切的關係,行爲不檢的中國官員也免不了被人拉出來點名。

China's state-run Xinhua news agency on Saturday issued a report largely confirming the account, originally published on Sina Corp.'s Weibo microblogging service, of a China Southern Airlines flight attendant who said she was bullied by a Chinese official and his wife in a conflict over carry-on luggage during a flight on Aug. 29.

中國官方媒體新華社上週六發表一篇報道,基本上證實了中國南方航空公司一位乘務人員最初發表在新浪微博上的說法。這位空姐說,8月29日的一次飛行期間,她與一位官員及其夫人因行李擺放問題產生衝突,被對方欺負。

The official is identified in the Xinhua report as Fang Daguo, a member of the Communist Party Standing Committee in the Yuexiu district of the southern metropolis of Guangzhou. Mr. Fang is also political commissar for the Yuexiu Armed Forces Department.

新華社認定這位官員是廣州市越秀區委常委方大國。他同時也是越秀區武裝部政委。

Internet users had earlier helped identify Mr. Fang after the flight attendant, whose own identity remains unclear, posted an account of the attack on the microblogging service that quickly went viral.

之前,這位空姐通過新浪微博發表關於這次事件的描述、並很快在網上流傳開來。此後,網民曾幫助確定了方大國的身份。這位空姐的身份仍然不明。

The conflict occurred on a China Southern flight from the eastern city of Hefei to Guangzhou. According to accounts from the flight attendant, a co-worker and passengers interviewed by Xinhua, it began when Mr. Fang and his wife, the latter smelling strongly of alcohol, called the flight attendant after failing to find space above their seats to store their carry-on bags.

衝突發生在一架從合肥飛往廣州的南航班機上。據空姐、她的一位同事以及新華社採訪的乘客說,先是方大國及其散發着強烈酒氣的夫人發現座位上方沒有位置存放他們隨身攜帶的行李,於是叫空姐過來。

When the flight attendant suggested the couple store their bags elsewhere, Mr. Fang grew suddenly angry and grabbed the flight attendants' arm. 'If it weren't for us, you wouldn' t even have food to eat,' his wife yelled, according one passenger account cited by Xinhua.

空姐建議夫婦倆把行李放在別的地方,方大國突然發作,抓住了空姐的手臂。據新華社引述的一位乘客的說法,當時方大國的妻子叫道:如果沒有我們,你連飯都沒有的吃。

The flight attendant's co-worker wrote that Mr. Fang at one point attacked the flight attendant with his luggage while his wife threatened her, saying 'Aren't you just a flight attendant? I know your boss!'

空姐的一位同事寫道,方大國一度用行李砸她,同時方夫人威脅她說:不就一個乘務員嗎?我認識你們老總!

That post was accompanied by a series of photos showing a torn flight attendant's uniform and a woman's scratched and bruised arm.

這條微博附帶了一系列照片,顯示一件空乘制服被撕裂,一名女子的手臂有抓痕和淤傷。

A preliminary investigation by the Yuexiu District Armed Forces Department found that Mr. Fang did not assault the flight attendant, according to Xinhua, though it did find that 'pushing and shoving occurred between the flight attendant and one of his family members.' Xinhua quoted the department's investigation in denying allegations from the flight attendant that Mr. Yang had called military trucks to the airport in an effort to intimidate her.

據新華社報道,越秀區武裝部經過初步調查,認爲方大國並未毆打空姐,但其家屬與空姐發生過“拉扯”。空姐聲稱方大國曾叫軍車到機場威脅她;而據新華社引述上述調查稱,越秀區武裝部否認這一說法。

Mr. Fang apologized to the flight attendant 'of his own volition,' Xinhua quoted the department as saying.

新華社援引越秀區武裝部的話報道說,方大國已經主動向空姐表達了歉意。

Attempts to reach Mr. Fang through the Yuexiu district government on Sunday were unsuccessful. The flight attendant has not updated her Sina Weibo feed since Friday.

記者上週日試圖通過越秀區政府聯繫方大國,但沒有成功。這名空姐上週五之後就沒有更新過微博。

Prior to the release of the preliminary investigation results and the Xinhua report, the incident had produced a torrent of angry responses online, including one posted on the verified Weibo account of Xinhua's own bureau in Guangzhou on Friday.

在初步調查結果和新華社的報道發佈之前,這起事件在網上引起了大量憤怒的回帖,其中包括新華社廣州分社上週五在認證微博賬戶上發佈的一條微博。

'According to the usual practice, there are no official reports about the political commissar assault incident,' read the post, which was later taken down. 'Even more ridiculous, media microblog accounts have also been forced to stay silent on this. A reminder: This sort of protection doesn't just harm individuals, it also harms the entire organization. Because one is secure in the knowledge that he has backing, so he acts brazenly and without scruples.'

這篇微博寫道,像往常一樣,沒有關於這名政委打人事件的官方報道。更可笑的是,媒體的微博賬戶被迫保持沉默。請記住,這種庇護不僅會危害到個人,也危害到整個機構。因爲如果一個人認爲自己有了靠山,他就會更加有恃無恐。這條微博後來被刪除。

Xinhua's Guangzhou bureau declined to comment on the intent of the post or why it was later deleted.

新華社廣州分社拒絕評論這條微博的意圖以及爲何這條微博後來被刪除。

While other members of China's ruling class have been exposed and eviscerated in public for much worse offenses , this is a rare instance in which someone with connections to China's powerful military has had his misdeeds mentioned in the state-run press following a social media outcry.

儘管有其他中國官員曾因爲更加惡劣的行爲被曝光和唾棄,但與中國軍方有關的人因不當行爲在社交媒體上引起關注,之後又被國有媒體報道,這樣的情況並不多見。

'Innumerable incidents prove that under the gaze of Internet users, no truth stays hidden forever,' Xinhua wrote on its official Sina Weibo feed on Saturday shortly after publishing its report on the incident.

在發佈了對該事件的報道後不久,新華社上週六在新浪微博的官方賬戶上寫道:無數事件證明,網友衆目睽睽之下,沒有永遠窖藏的真相,只有圍觀推進的力量。

Not everyone was ready to declare victory, however.

不過,並非每一個人都做好了慶祝勝利的準備。

'An apology and it's all over?' wrote one dissatisfied Sina Weibo user. 'At the very least, he should be dismissed. Or are military people exempt?'

一名不滿的新浪微博用戶寫道,道歉就完了嗎?至少應該撤職。難道軍人就可以免於處分嗎?

Another argued that the online outcry over the flight attendant's story, far from signaling progress, was instead cause for concern. 'It's precisely this kind of case that proves how far China is from enjoying rule of law,' the post read. 'How many people are there in this country who, because their misfortunes don't attract the attention of Internet users, are forced to remain victims of power abuse?'

另一名網友則認爲,空姐捱打的遭遇在網上引起軒然大波並不代表着進步,相反,這值得人們擔憂。他說,就是這樣的案例證明了中國離法治有多麼遙遠。這個國家裏還有多少人的不幸遭遇沒有得到網友的關注,只能繼續充當權力濫用的受害者?