當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 關注社會:高考後迎來離婚潮?

關注社會:高考後迎來離婚潮?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.31W 次

關注社會:高考後迎來離婚潮?

Authorities are denying that the divorce rate in China increased quickly following the latest round of the annual national college entrance examinations, which ended on June 8.

日前有關部門否定了6月8日2012年高考結束後,中國迎來“離婚潮”這一說法。

At the same time, they concede that some couples did decide to wait until after their child had taken the possibly life-altering tests to take steps to end their marriages.

同時,他們也承認,爲了迎接這個可能改變孩子一生命運的考試,確實有一些夫婦會等到考試結束後纔將離婚提上日程。

Chinese media recently reported that the divorce rates in cities such as Beijing and Nanjing increased quickly following the conclusion of the latest round of the national college entrance examinations. Many couples, they said, believe they had fulfilled their parental responsibilities by raising their children to the age when they would take the tests - usually 18 - thus making it an appropriate time to end their marriages.

國內媒體近日報道稱,隨着今年的高考落下帷幕,北京、南京等地的離婚率激增。許多夫婦表示,把孩子撫養到高考年齡(通常是18歲),他們已經盡到爲人父母的責任了,因此這個時候是結束婚姻的合適時機。

Liu Lin, a Beijing-based lawyer from Shuang Li Law Firm, said on Tuesday that some parents have been known to postpone filing for a divorce until after the exams are finished, but said there is no confirmed connection between the tests and the country's divorce rate.

上週二,來自北京雙利律師事務所的劉琳(音譯)律師表示,一些家長會等到高考結束後才申請離婚,這已是衆多周知的事情了,但他也表示高考與國內離婚率之間是否有關,這一說法還未得到證實。

Earlier this year, a man surnamed Li in Beijing's Daxing district decided he wanted to end his marriage after he had found he had lost affection for his wife. But he decided to not file for a divorce until the end of June.

今年年初, 北京市大興區的李先生因爲和妻子的感情破裂而打算離婚,但他決定到6月底才提出離婚申請。

"The couple took into consideration the fact that their 19-year-old son was facing these life-changing exams," Liu said. "So they decided to give the young man some peace and quiet and to stop quarrelling."

“這對夫婦考慮到,他們19歲的兒子正面臨着一次改變人生命運的考試,”劉琳說,“所以他們決定停止爭吵,給孩子一個平和、安靜的環境。”

In the past three years, people have filed for divorces in greater numbers in the days following the annual gaokao, or national college entrance exams, according to statistics from the Chaoyang district court.

根據朝陽區法院的統計數據顯示,在過去三年中, 每年高考結束後的一段時期內,申請離婚的人數都會大幅增加。

The number of divorce cases heard by the court 20 days after the exam has been more than twice the number heard 20 days before it, the court said.

朝陽區法院表示,高考後的20天其受理的離婚案件數是高考前20天的2倍還要多。

But a legal officer working for the court, who declined to provide her name, said the figures do not prove that people are intentionally waiting until after their children have taken the exams to get divorced.

該法院一位不願透露姓名的法務工作人員表示,這個數字並不能證明人們是刻意等到孩子考完試後才離婚的。

Although the figures are going up, the exam can't be taken as the main reason that parents have postponed their divorces," she said.

“雖然這一數字正在上升,但高考並不能被視爲父母推遲離婚的主要原因, ”她說。

Numbers obtained from courts in the capital's southern districts showed no evidence that divorces are more common following the exams.

而從北京南城多家法院獲得的數據上來看,也尚無證據表示高考後離婚更加普遍。

In 2010, 47 divorce cases were filed in the Daxing district court during the 20 days following the gaokao, 15 fewer than were in the 20 days preceding the test. And fewer such cases were filed that year than were during the 20 days leading up to the 2007 test.

2010年高考後的20天,大興區法院受理了47件離婚案件,比考前20天少了15件,而2007年高考前20天受理的離婚案件比2010年全年的還要多。

Every quarter, civil affairs authorities release statistics about residents' divorce filings.

每個季度,民政部門都會公佈居民離婚訴訟案的統計數據。

Li Jing, publicity official with the Beijing municipal civil affairs bureau, said the statistics do not provide strong evidence that people rush out to get divorced after their children finish taking the college entrance exam.

來自北京市民政局的宣傳人員李靜(音譯)表示,統計數據並不能爲人們紛紛在孩子參加高考後離婚這一說法提供強有力的證據。

"People get divorced for so many different reasons," she said. "And, to protect privacy, we don't collect information about that."

“人們離婚是由於多種不同的原因,”她說,“再是爲了保護隱私,我們不會就此收集信息”。

Li Peng, a Tianjin lawyer specializing in marriage and family affairs, said the number of phone calls he received about divorces increased after the gaokao ended earlier this month.

來自天津專門從事婚姻家庭事務法務工作的李鵬(音譯)律師說,本月初高考後,他接到的有關離婚諮詢的電話數在上升。

"Every day, I've been getting 20 calls from people who want to end their marriages, almost double what I would get on an ordinary day," he said. "A majority of the people who call are in their 40s and 50s.

“每天我都會接到20個人打來電話說想要結束婚姻,這一數字幾乎是平時的兩倍,”他說,“他們大都四五十歲之間。”

"Their questions are mainly about divisions of property rather than about custody issues.

“他們的問題主要是關於財產分配,而並非監護權問題。

"But I also noticed that these calls tend to come in more frequently on holidays and weekends, so I guess it's a bit rash to conclude that more people are getting divorced following the gaokao."

“但我也注意到,頻繁接到此類電話往往是在節假日以及週末時。所以我認爲,高考後會出現離婚潮這個推斷似乎有些草率。”

Chen Wei, a lawyer from the Yingke Law Firm in Beijing, said she has rarely ever worked on divorce cases filed by couples whose children are about to attend a university.

來自北京盈科律師事務所的陳偉(音譯)律師表示,自己幾乎很少接受子女即將升入大學的夫婦申請離婚的案件。

"I've seen only one or two of those sorts of cases in my career," she said.

“從參加工作到現在,我只遇到過一兩個此類的案件,”她說。