當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 東京獲評最貴移民城市 上海北京入前20

東京獲評最貴移民城市 上海北京入前20

推薦人: 來源: 閱讀: 1.13W 次

東京獲評最貴移民城市 上海北京入前20

Tokyo has regained the unenviable title of the world's most expensive city for expatriates, while the eurozone crisis has made many European cities cheaper, according to a survey published on Tuesday.

週二發佈的一項調查顯示,東京又重新榮獲全球最貴移民城市的稱號,而歐元區危機讓許多歐洲城市的生活花費都降低了。

At the other end of the scale, the survey by the Mercer group named the Pakistani port Karachi as the least expensive city, with living costs around three times cheaper than in the Japanese capital.

在排行榜的另一端,美世集團開展的這一調查將巴基斯坦海港城市卡拉奇評爲生活花費最低廉的城市,該城市的生活成本大約比日本首都東京低三倍。

The report, published annually to help companies assess compensation allowances for expatriate workers, compared the cost of over 200 items in 214 cities, using New York as a reference. The items on the list included housing, food and transport.

這一年度調查報告旨在幫助公司估算給駐外員工的補貼數額。該調查以紐約的生活花費爲參照,比較了214個城市的200多項條目,包括住房、飲食和交通。

Tokyo pushed the oil-boom Angolan capital Luanda into second place to retake the top spot in the survey. Another Japanese city, Osaka, came third, the Russian capital Moscow in fourth, and Geneva fifth.

調查報告中,東京將盛產石油的安哥拉首都羅安達擠到了第二位,重新搶佔冠軍位置。另一個日本城市大阪位居第三,俄羅斯首都莫斯科排在第四位,日內瓦排在第五位。

Cities in the eurozone slid in the rankings as the euro has slid against the US dollar during the debt crisis. Paris dropped 10 spots to 37th, Rome fell eight to 42nd, and Athens tumbled 24 to 77th.

由於歐債危機中歐元對美元貶值,歐元區城市的排名有所下滑。巴黎降了10位,排名第37,羅馬降了8位,排在第42位,雅典排名大幅下滑,降了24位,排名第77。

London slipped from 18th in the table one year ago down to 25th place.

倫敦從一年前排行榜中的第18位降到了第25位。

Six Australian major cities are among the top 30 because of a stronger Australian dollar, according to Mercer.

根據美世集團的調查,澳大利亞的6個主要城市都躋身前30名,因爲澳元走強。

The survey showed that the six cities had all experienced further jumps up the global list since 2011, with Sydney ranked 11th and Melbourne 15th, whereas Perth and Canberra both jumped 11 places to numbers 19 and 23.

該調查顯示,自2011年以來,這6個城市在這一全球排行榜上的名次都上升了。悉尼位居第11名,墨爾本第15名,珀斯和堪培拉都上升了11位,分列第19名和第23名。

Brisbane rose by seven places to take 24th position while Adelaide moved up 19 places to 27th.

布里斯班上升了7位,位居第24名,阿德萊德上升了19位,排在第27名。

Australia now has three surveyed cities in the top 20 and all six surveyed cities in the top 30, Mercer said.

美世集團稱,澳大利亞現在有3個被調查城市進入了前20名,而且被調查的6個城市都進入了前30名。

Sydney has become the most expensive Australian city for expatriates.

悉尼已成爲最昂貴的澳大利亞移民城市。

"Demand for rental properties has also increased significantly in all the Australian cities we rank," Mercer principal Nathalie Constantin-Metral said in a statement.

美世集團的總裁娜薩莉•康斯坦丁-梅特拉爾在一份聲明中說:“在所有入榜的澳大利亞城市中,租房需求也大大提高了。”

"Coupled with very limited availability, the result has been very tight markets and increased prices."

“再加上可供給量十分有限,其結果就是市場供不應求,價格上漲。”

Shanghai climbed five places to 16th and Beijing moved up three places to 17th, overtaking Seoul.

首爾排名被上海和北京趕超。上海上升了5位,排名第16,北京上升了3位,排在第17名。

Shenzhen rose by 13 places to 30th while Guangzhou was up seven places to 31st.

深圳上升了13位,排在第30名,廣州上升了7位,排在第31名。