當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > "十三五"經濟要保持中高速增長 2020年建成小康社會

"十三五"經濟要保持中高速增長 2020年建成小康社會

推薦人: 來源: 閱讀: 1.59W 次

China will strive for "medium-high economic growth" in the next five years, with quality growth and innovation at the core of development, according to a communique released Thursday following a key meeting of the Communist Party of China (CPC).

根據本週四中共關鍵會議後發佈的公報,未來五年裏,中國經濟將爭取“中高”增速,並且發展將以質量增長和創新爲核心。

Innovation has been stressed more heavily than ever in the five-year economic blueprint, an urgent solution to properly maintain economic growth amid the pressures of the continuing downturn, experts said.

在未來五年經濟的發展藍圖中,創新被強調的程度前所未有。專家稱,這可能是對抗經濟下滑壓力,保持經濟增速的迫切解決手段。

Leaders of the CPC convened in Beijing from Monday to Thursday for the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee to discuss an economic plan that will set the direction for the world's second-largest economy over the next five years.

週一到週四,中共領導人在北京召開了第五屆中共中央委員會全體會議,討論了世界第二大經濟體在未來五年的經濟發展方向。

They decided that China will aim to double its 2010 GDP and per-capita income of both urban and rural residents by 2020 by ensuring more balanced, inclusive and sustainable development.

他們決議,通過保證更加平衡,全面,可持續的發展,中國以在2010年實現GDP成倍增長,2020年實現城鄉人均收入成倍增長爲目標。

"十三五"經濟要保持中高速增長 2020年建成小康社會

In 2010, China's GDP was 40.9 trillion yuan ($6.4 trillion) and per capita income was 19,109 yuan for urban dwellers and 5,919 for rural residents.

2010年,中國GDP是409千億(約64千億美元),城市居民人均收入爲19109元,農村居民5919元。

Meanwhile, quality and efficient development has been prioritized in the 13th five-year plan (2016-20).

與此同時,第十三個五年計劃優先發展質量和效率。

"Although the central government has restated its tolerance of lower economic growth, the target put forward in the latest communique indicates the grim economic situation and that maintaining economic development is still pivotal," said Zhao Xiao, a professor of economics at the University of Sciences and Technology Beijing.

中國科技大學經濟學教授趙曉說,“儘管中央政府重申了對於低經濟增長率的容忍,但是最新公報中將要實現的目標暗示了嚴峻的經濟形勢,保持經濟增長仍然很關鍵”。

The country's third quarter growth this year recorded 6.9 percent, according to data released on October 19, the lowest for several years.

根據10.19發佈的數據,中國第三季度經濟增長率爲6.9%,是近幾年來最低的。

Urgent restructure

緊急調整

Chinese authorities have repeatedly said they will not defend growth to a certain point, except to ensure the economy operates within a reasonable range, but it will be unacceptable for the government if GDP growth slides below 6.5 percent, Zhao said.

趙說,中國當局反覆說,他們不會保證經濟增長保持一定的速率,希望經濟在一個合理的範圍內運行,但是對於政府來說,如果GDP增長率低於6.5%,這將是無法接受的。

Therefore, it is urgent to restructure the economy, with innovation, consumption and service being paid great importance, when the economic situation is as bad as that of 2008, he said.

因此,當經濟和2008年一樣糟糕時,通過創新,消費和有償服務來調整經濟非常迫切。

China will continue to encourage mass entrepreneurship in the hope that it will lead to new technology, the communique said.

公報稱,中國將繼續鼓勵大衆創業,希望它可以引領新科技。

Now that the economy cannot be driven purely by investment and demographic dividend, innovation is the most important and feasible way to boost growth, said Hu Xingdou, a professor at the Beijing Institute of Technology.

既然經濟並不能僅僅依靠投資和紅利和驅動,創新便是促進發展最重要和可行的途徑,北京理工大學教授胡星斗說。

In addition, reforms of State-owned enterprises by encouraging development of private companies and less control over the market is also significant for restructuring the economy, Hu said.

除此以外,胡說通過鼓勵私人企業發展來改革國企,放寬對市場管制對重建經濟也意義深遠。

The country will also promote greater sophistication in its industrial sector and significantly raise the contribution of consumption to economic growth. The urbanization ratio calculated based on the number of registered residents will also rise at a faster pace, the communique said.

國家也會促進工業精密化,提升國內消費經濟增長的貢獻率。公報稱,以登記居民數量爲依據的城鎮化率也會快速增長。

Zhao said that bridging the urban-rural income gap and increasing middle class income is key to stimulating consumption.

趙說,消除城鄉收入差距,增加中產階級收入是刺激內需的關鍵。

Foreign investment

國外投資

China will attract more foreign investors by being clearer on the rules that apply to them. At the meeting, leaders decided on nationwide adoption of the "negative list" model that clearly states sectors and businesses that are off limits to foreign investment.

通過明確遊戲規則,中國會吸引更多的國外投資者。會議期間,領導人決定全國通用“不準進口商品單”,上面明確指出了不限制外國投資的領域和商業。

This will help ensure protection of foreign investors' rights and better allocate their funding. The communique suggested the service sector be further opened to foreign investment and systems to promote service trade should be improved.

這會保證外國投資商的權利,使他們更好的安置資金。公報建議,服務領域進一步向外國投資者開放,促進服務交易的系統應該被改進。

Recognizing the service sector's huge growth potential, China has taken gradual steps to accelerate its development, liberalizing the finance, education, culture and medical treatment sectors, it said.

中國已經意識到了服務領域巨大的增長潛力,開始逐步採取措施來加速它的增長,使得金融,教育,文化和醫療領域自由化。

In the five years from 2016, the country will develop an open economy at the higher level, and participate more in global governance and trade.

自2016年起的未來五年,中國將更進一步發展開放經濟,參與更多的國際政府和商業實踐。

The government also pledged to deregulate pricing products and services in competitive sectors from 2016 to 2020, improve macroeconomic management and intensify targeted controls, said the communique.

公報稱,政府同樣承諾2016-2020年,解除對競爭領域的產品和服務定價,改善宏觀經濟管理,加強有目標的控制。