當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 五百強中只有5個黑人CEO

五百強中只有5個黑人CEO

推薦人: 來源: 閱讀: 5.2K 次

The Wednesday announcement that Don Thompson will retire as CEO of McDonald's leaves just two CEOs who are African-American in the elite Dow 30.

麥當勞CEO湯姆森在週三退休後,在道瓊斯精英中只剩下兩名黑人CEO了。

A broader sample shows an even more dismal diversity picture. A mere five CEOs are black at the nation's 500 largest companies, according to a pro-diversity advocacy group.

更大範圍的調查呈現出更淒涼的景象。根據一家多樣性團體的結論,美國公司500強之中,僅有5名黑人CEO。

"Our numbers are going south on us," said Ronald Parker, CEO of The Executive Leadership Council, an organization that works to boost diversity in corporate America.

在一家致力於維護多樣性的組織,其CEO羅納德說:“我們的數量越來越少。”

That's no better than two years ago when Thompson took the helm at McDonald's (MCD). He became the sixth African-American CEO in the Fortune 500. That number peaked in 2007 at seven, according to Richard Zweigenhaft, a Guilford College professor who wrote a book on the subject.

吉爾福特大學教授理查德正在寫一本關於這個問題的書,其中寫道:這比兩年前更差,當時湯普森剛剛成爲麥當勞的新舵手,成爲第六個美國500強黑人CEO。而在2007年,黑人CEO處於最大數量的7人。

The numbers are especially startling, given that 13.2% of the U.S. population is African American, according to the Census Bureau.

根據統計局的數據,這個數量尤其令人吃驚,因爲美國人口的13.2%都是黑人。

black ceos Thompson's retirement leaves just five CEOs who are African-American in the Fortune 500. From left to right, Kenneth Chenault of American Express, Delphi's Rodney O'Neal, Merck's Kenneth Frazier, Carnival's Arnold W. Donald and Ursula Burns of Xerox.

黑人CEO湯普森的退休讓五百強CEO只剩5名黑人。從左到右分別爲,美國運通的肯尼斯·切諾特,特爾斐的羅德尼·奧尼爾,默克公司的肯尼斯·弗洛澤,嘉年華的阿諾德·瓦特·唐納德,和施樂公司的烏蘇拉·伯恩絲。

五百強中只有5個黑人CEO

Corporate America's diversity problems are well-documented. Silicon Valley has been roundly criticized for being mainly white and male, and data show Wall Street hires mostly white and male bankers.

美國企業的這種差異是顯而易見的。硅谷被批評,因其以白人男性爲主,而數據表明華爾街銀行僱員也幾乎全是白人男性。

Corporate boards, too, lack racial diversity and are overwhelmingly white. That needs to change, too, Parker said, and boards need to be "very, very intentional and methodical in succession planning."

公司董事會也同樣凸顯種族差異,白人佔有壓倒性優勢。這同樣需要改變,帕克說,董事會的更替一定要非常務實並按章辦事。

"They need to make sure that there are individuals (in the pipeline) who are getting the proper career experiences that will allow them to have the global perspective" to lead multinational companies, he said.

他還說:“要確定被晉升的人員有相稱的工作經驗,並允許他們拓展全球視野”,以便掌控跨國公司。

Intel made a splash this month when it unveiled a five-year, $300 million diversity program to build a workforce that mirrors the level of diversity among tech graduates. CEO Brian Krzanich said the company is "missing opportunities" because its workforce doesn't represent the population.

因特爾公司這個月發佈的五年計劃引起轟動,這個計劃會投入3億美元,將實現一個與理工大學畢業生相符的員工比例。 布萊恩·科茲安尼克說,公司正在喪失機會,因爲他的員工不能代表廣大人民大衆。

That's what Thompson has said. Shortly after his promotion, he said diversity not only boosts the company's bottom line, but "helps with the menu, too" by bringing new ideas to the table.

以上這些均出自湯普森之口。在晉升後不久,他在會議上說,差異化不僅僅是企業的底線,也是有益的選擇。