當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 併購傳聞推動歐洲股市創下多年新高

併購傳聞推動歐洲股市創下多年新高

推薦人: 來源: 閱讀: 4.25K 次

併購傳聞推動歐洲股市創下多年新高

European stocks hit a new multi-year high, and Japanese stocks hit a seven-week high Tuesday as investors focused on the positives from elections across Europe over the weekend.

隨着投資者開始關注首週末以來各國選舉傳來的積極消息,歐洲股市創下多年來的高點,而且日本股市週二也創下七週以來的新高。

The Stoxx Europe 600 index hit a new six-year high of 344.74, before falling back later, while the Nikkei closed at 14,636.52, up 0.2% on the day and its fourth successive gain.

歐洲斯托克600指數(Stoxx Europe 600)創下六年來的新高點344.74點後回落,而日經指數(Nikkei)也連續四天走高,當日收於14,636.52點,上漲0.2%。

Talk of a bid for InterContinental Hotels Group PLC (IHG), the operator of such chains as Holiday Inn and Crowne Plaza, has encouraged a fresh wave of M&A related optimism, despite the collapse of Pfizer's (PFE) bid for U.K.-Swedish pharma giant AstraZeneca PLC (AZN). French hotel operator Accor SA (ACRFF) also said it would buy back some hotels that it had sold previously.

儘管輝瑞(Pfizer)收購英國和瑞典醫藥巨頭阿斯利康(AstraZeneca PLC)的嘗試以失敗告終。但有傳言稱,假日酒店(Holiday Inn)和皇冠假日(Crowne Plaza)等連鎖酒店運營商InterContinental Hotels Group PLC接到了收購邀約,消息助漲了新一輪與收購相關的積極人氣。法國酒店運營商雅高(Accor SA)也表示,將回購一些其先前售出的酒店。

In Europe, the clear victory for Petro Poroshenko in Ukraine's presidential elections on Sunday has also boosted hopes of a speedy end to the crisis there -- despite intense fighting over the last couple of days around Donetsk airport in which over 40 people have been killed, according to media reports.

在歐洲,彼得o波羅申科在上週日烏克蘭總統大選中獲得壓倒性的勝利,增加了危機迅速終結的希望——儘管據媒體報道稱,過去幾天曾在頓涅茨克機場周邊爆發激戰,40多人喪生。

The Social Democrats of Prime Minister Matteo Renzi emerged as clear winners of the poll in Italy with a thumping 34.5% of the vote, while the Five Stars protest movement of ex-comedian Beppe Grillo managed only 25.5%, well short of expectations. The Italian MIB index was up 0.1% by 9:00 AM EDT, after rising 3.6% on Monday.

意大利總理馬泰奧o倫奇的民主黨在民意調查中顯著勝出,獲得34.5%的投票;而前喜劇演員貝佩o格里洛的五星運動(Five Stars movement)僅獲得25.5%, 遠遠低於預期。截至美國東部時間週二上午9點,意大利MIB指數在週一大漲3.6%的基礎上繼續上漲了0.1%。

Markets are also still enjoying some support from the strong showing of government parties in Germany and, crucially, Italy in elections to the European parliament. The Italian result is important because Italy, which accounts for 17% of the eurozone's economy, remains one of its most obvious weak spots, with high government debt, record unemployment, and chronic political instability. Recent data showed that the economy contracted again in the first quarter after emerging from recession at the end of last year.

德國(更爲重要的是意大利)政府黨派進入歐洲議會的良好跡象也支撐了市場。意大利的結果之所以很重要是因爲,意大利佔歐元區經濟的17%,但政府債務高企、創紀錄的失業率和曠日持久的政治動盪使它仍舊是歐元區最明顯的問題國家之一。最近的數據顯示,繼續去年末走出經濟衰退後,今年一季度意大利的經濟再度收縮。

In Germany, meanwhile, although the anti-euro Alternative fuer Deutschland party won seats in the parliament with 7% of the vote, it was the Christian Democrats of Chancellor Angela Merkel who emerged as the clear winner with 35.3%. Merkel has been the driving force behind the policy of conditional aid for stressed eurozone countries that has just about kept the 18-country currency zone together over the last four years.

與此同時,在德國,儘管反對歐元的新選項黨(Alternative fuer Deutschland party)獲得了議會7%的席位,但德國總理安格拉o默克爾領導的基督教民主聯盟依然是明顯的贏家,獲得了35.3%的投票。默克爾一直是向身處困境歐元區國家有條件提供救助政策背後的主要推動力量,而這項政策在過去4年一直勉強維持着擁有18個成員國的歐元區。

Markets have given less attention to the surge in support for anti-EU parties in the U.K. and France, although the French benchmark index has limped behind the rest of the continent since the weekend, losing 0.1% Tuesday morning in Europe.

儘管法國基準指數從上週末開始就一直落後於歐洲其他市場的表現,週二早晨下跌0.1%,但市場對於英國和法國反歐盟政黨支持率大增的狀況給予的關注較少。

"France is the reform laggard in Europe. Its mainstream parties were certainly not rewarded for their past refusal to bite the bullet of unpopular reforms," said Holger Schmieding, chief economist with Berenberg Bank in London.

貝倫堡銀行(Berenberg Bank)駐倫敦首席經濟學家霍格爾o施米丁說:“法國在革新方面在歐洲處於落後。法國的主流黨派當然沒有因爲先前拒絕忍辱負重地嘗試不受歡迎的改革而獲得回報。”)