英國一動物園3年養死500只動物被勒令關閉
Almost 500 Animals have died in three years at a zoo where a keeper was mauled to death by a tiger, a report has said.
一份報道指出,一個動物園在3年的時間養死了近500只動物,還有一位管理員被一隻老虎咬死。South Lakes Safari Zoo in Dalton-in-Furness opened in 1994 and now houses more than 1,500 animals, including tigers, giraffes and rare birds.
英國弗內斯半島多爾頓市的南湖沙弗雷動物園於1994年開業,現在園裏養着1500多隻動物,包括老虎、長頸鹿和一些珍稀鳥類。Barrow Council is considering whether to grant the site a new zoo licence.
巴羅委員會正在考慮是否停止其動物園營業執照。
The zoo was fined 297,500 pounds for health and safety breaches when keeper Sarah McClay, 24, was mauled to death by a tiger in 2013.
2013年,在24歲的管理員沙拉·麥克雷被一隻老虎咬傷致死後,這個動物園由於衛生和安全不合規範被罰款29.75萬英鎊。Recent inspections have revealed poor veterinary care, uncontrolled breeding and overcrowding.
最近的調查又曝光了其簡陋的醫療護理、不加控制的餵養以及過度擁擠等問題。A report compiled by the local authority shows that between December 2013 and last September, 486 animals died.
由當地政府編制的一份報告顯示,自2013年12月至去年9月,共有486只動物死亡。They included two snow leopards that were found partially eaten, a pair of squirrel monkeys diagnosed with septicaemia and a giraffe which a post-mortem examination showed was overweight.
其中兩頭雪豹的身體也已經被咬得殘缺不全,一對松鼠猴被確診患上了敗血症,還有一隻長頸鹿在死後驗屍時才發現超重。Previous inspections called for improvements to be made at the zoo, focusing on the safety of staff, the visiting public and the animals.
此前的調查已呼籲該動物園作出改善,特別要關注員工、遊客和動物的安全。A spokeswoman for the charity Captive Animals' Protection Society (Caps), which has conducted its own inspection visits, said: "The conduct of this zoo has been some of the worst we have seen in many years and feel that a cause for closure is strong. We have urged the council to take the opportunity to prevent more animal suffering at this zoo."
此前親自進行過查訪的圈養動物保護協會慈善機構的一位發言人表示:“這個動物園的管理是多年來我們所見到的最糟糕的。關閉的理由很充分。我們也督促委員會利用本次機會防止這個動物園裏更多的動物受到傷害。”