當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 詩歌:It Was A’ for Our Rightfu’ King 爲正義的國王把終生奉

詩歌:It Was A’ for Our Rightfu’ King 爲正義的國王把終生奉

推薦人: 來源: 閱讀: 1.54W 次

詩歌:It Was A’ for Our Rightfu’ King 爲正義的國王把終生奉

It Was A’ for Our Rightfu’ King

It was a’ for our rightfu’ king
We left fair Scotland’s strand;
It was a’ for our rightfu’ king,
We e’er saw Irish land, my dear,
We e’er saw Irish land.

Now a’ is done that men can do,
And a’ is done in vain:
My love and Native Land fareweel,
For I maun* cross the main, my dear,
For I maun cross the main.

He turn’d him right and round about,
Upon the Irish shore,
And gae* his bridle reins a shake,
With, adieu* for evermore, my dear,
With, adieu for evermore.

he soger frae* the wars returns,
The sailor frae the main,
But I hae* parted frae my love,
Never to meet again, my dear,
Never to meet again.

When day is gane*, and night is come,
And a’ folks bound to sleep;
I think on him that’s far awa*,
The lee-lang* night, and weep, my dear,
The lee-lang night and weep

爲正義的國王把終生奉獻

爲正義的國王把終生奉獻,
我們離別蘇格蘭美麗的海灘;
爲正義的國王把終生奉獻,
親愛的,我們永遠留在愛爾蘭,
我們永遠留在愛爾蘭。

我們盡了一切努力,
一切努力都是枉然:
再見把,我的故鄉我的愛,
親愛的,我必須登上渡海的航船,
我必須登上渡海的航船。

就在愛爾蘭的海岸,
他騎着馬徘徊流連;
他斷然抖一抖手中的繮繩,
親愛的,一聲道別直至永遠,
一聲道別直至永遠。

疆場的戰士重返故土,
遠航的水手終回家園;
可我與愛人一旦離別,
親愛的,卻永遠不能重新相見,
卻永遠不能重新相見。

送走白天,迎來夜晚,
人們都將安然入眠;
我把遠方的愛人思念,
親愛的,長夜漫漫我淚水漣漣,
長夜漫漫我淚水漣漣。

羅伯特•彭斯(Robert Burns1759—1796)蘇格蘭詩人 詩人主要以蘇格蘭方言入詩,但除了詞彙差異外,語言並不艱深。詩中這位戰士爲了國家而告別戀人、遠離故土蘇格蘭,在無盡的思念中永遠留在異鄉愛爾蘭。

注:maun*must
gae*gave
adieu*good-by
soger frae*soldier from
hae*have
gane* gone
awa* away
lee-lang*long long