當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 玩轉美語:跟老美學如何抱怨發牢騷 跟學口語

玩轉美語:跟老美學如何抱怨發牢騷 跟學口語

推薦人: 來源: 閱讀: 1W 次



It takes forever! 怎麼等那麼久啊!

這是每個上網族共同的經驗吧! 等一個網頁下載了老半天, 它老哥就是動也不動. 這時你該說些什麼呢? "It takes so long."? 可以, 但不如這麼說, "It takes forever!" Forever 的原意是"永遠", 所以可以用來強調時間上不合理地長.

也可換成ages,比如,"It takes ages for our government to clean up the rivers." 政府要花上很久的時間才能把河川清理乾淨.

玩轉美語:跟老美學如何抱怨發牢騷--跟學口語



I feek like killing someone. 我真想殺人.

記得上上星期四計算機有點當機, 坐我對面的金髮美女就開始"碎碎念", "It takes forever!". 過了一會, 計算機還是不動, 她又說了, "I feel like killing someone." (我真想殺人). 但更好笑的是在她一陣亂按之後, 計算機整個掛了. 只見她很生氣地站了起來, 說, "Ok. That's it. Someone has to die. NOW." (有人必須爲這個償命- 就是現在) 我覺得她一個人唱獨角戲唱得活靈活現的, 不自覺地暗自偷笑.




In your dreams. 你作夢去吧.

拒絕別人的說法有很多種, 但如果是強調此事絕無可能, 在中文裏我們常說"你作夢去吧!"或是"等下輩子吧"這兩句話在英文裏則分別是, "In your dreams." 和 "Not in your life." (注意一下, "In your dreams." 算是固定的用法, 各位不要直接從中文翻譯成, "Go to dream." ) 用法上很簡單, 中文裏怎麼用, 英文裏就怎麼用. "A: Can you lend me two thousand dollars?" (能不能借我二千塊錢呢?" "B: In your dreams." (做夢去吧.) "A: Do you want to be my girlfriend?" (要不要當我女朋友啊?) "B: Not in your life." (等下輩子去吧.)





Over my dead body. 打死我我也不幹. .

跟上一句 in your dream 有異曲同工之妙, 同樣也是拒絕別人, 同樣也也強調絕無可能, 英文裏還有一句, "Over my dead body." 從字面上來看, 這句話是說, 這件事除非我躺下了, 你從我身上跨過去才能作. 翻成中文就是打死我我也不幹. 例如別人問你, "Could you clean up the bird poop on my car?" (能不能幫我清一下車上的鳥屎啊?) 你的回答就可以是, "Over my dead body." (死也不幹)