當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 英漢詞彙的社會文化內涵漫談

英漢詞彙的社會文化內涵漫談

推薦人: 來源: 閱讀: 9.47K 次

“語言詞彙是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具”。英漢詞彙的文化內涵極爲豐富,但在許多方面存在着不對應現象。下面是小編爲您收集整理的英漢詞彙的社會文化內涵漫談,供大家參考!

英漢詞彙的社會文化內涵漫談

從語言學和跨文化交際學的角度上來說,它的產生是因爲每一種語言都有它自身所特有的語言體系與建構,每一個民族都有它自己的生活習慣、思維方式、語言心理、行爲規範、價值觀念和文化傳統,兩種語言之間的語義和文化的對等是極爲少見的。具體體現在以下三個方面:

一、詞語的文化內涵不同導致詞彙空缺現象

詞彙空缺現象是指由於文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應或契合的詞。這些詞語有的源於對客觀世界的認識的不同,有的源於社會生活的不同。例如:英語中的American Dream(美國夢),指美國標榜的立國精神,人人自由和機會均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康復醫院;blue boy(藍色的男子),指經過變性手術,由男性轉變爲女性的人;Pink Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語則源於宗教、神話、傳說、風俗習慣等。英語中有些動物詞的文化內涵漢語中是沒有的。英語中 swan(天鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一隻天鵝,由此產生畢達哥拉斯寓言:所有傑出詩人的靈魂都進入天鵝體內;oyster(牡蠣)指沉默寡言的人。據說英國肯特郡產的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;beaver(河狸)指爲討好上司做事過於賣力的人。河狸主要產於北美洲,活動積極,在齧樹築巢方面有很高的技藝和獨創性,因此有eager beaver(賣力的河狸)之稱,常用來喻指“急於做成某事而特別賣力。但有點急躁的人”,略帶有貶義。漢語中的一些詞語在英語中也屬詞彙空缺。例如:糉子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍、紅眼病、紅杏出牆、綠色人生等等,這些具有中國獨特文化內涵的詞彙,在英語中也很難找到對應的詞彙。

二、詞義聯想和文化意象的差異導致語義不同

詞義的聯想和文化意象差異實際上屬於“文化信息”差異(cultural information gap)。 具體反映在詞彙的比喻與聯想意義(reflective meaning)和社會文化意義(social meaning)的不對應上。比喻善於表達情感,可使語言形象生動,其心理基礎是對世間萬物某些共同特點的聯想,但由於各民族的自然環境、社會文化背景和風俗習慣不同,比喻和聯想也各不相同。在這類詞語中,尤以表達動物的詞、數字詞和顏色詞最有代表性。

英語中lion是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴”的象徵,英國國王King Richard I由於勇敢過人,被稱爲the Lion-Heart。英國人以lion作爲自己國家的象徵。The British Lion就是指英國。英語中有許多與lion有關的習語,如play oneself in the lion"s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lion" hide(狐假虎威),譯成漢語時,lion習慣上用“虎”代替,因爲中國人認爲“老虎”是百獸之王,用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、爲虎添翼、猛虎下山等。

中國人對“龍”懷有至高無上的尊重,認爲它是中華民族的象徵,而西方人對“dragon”卻沒有好感,認爲它是一種能噴煙吐火,兇殘可怕的怪物,是災難的象徵。在英語中,如果 把一個woman叫做dragon,意思則是她很兇狠,令人討厭。

英語中,owl是智慧的象徵,成語as wise as an owl即是一例。owlish,owlishly則用來形容聰明、機敏、嚴肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴肅,很有頭腦,常充當裁判。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人認爲貓頭鷹與前兆迷信有關,怕看到它或聽到它的叫聲,以爲碰上它要倒黴。“夜貓子(貓頭鷹)進宅”意味着厄運將至。

西方人對bat(蝙蝠)沒有好感,認爲它是一種邪惡的動物。總是與罪惡和黑暗勢力聯繫在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。英語中有as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty(有點反常),have bats in the belfry(發癡,異想天開)等壞的聯想和比喻。在漢語中,蝙蝠的形象與西方完全不同。因“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認爲是幸福吉祥的象徵。而紅蝙蝠則是大吉大利的前兆,因爲“紅蝠”與“洪福”諧音。

peacock(孔雀)在中國文化中是吉祥的象徵,人們認爲孔雀開屏是大吉大利的事。而peacock在英語中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強調孔雀美麗的一面,而強調驕傲的一面,英語中有the young peacock(年輕狂妄的傢伙)、proud as a peacock等用法。

在西方神話中,phoenix與“復活”、“再生”有關。傳說鳳凰生存五六百年,築一個香巢,唱一支輓歌,用翅膀扇火,將自己燒爲灰燼,然後從灰燼中又誕生一隻新的phoenix。在中國傳說中,鳳凰是一種神異的動物,是百鳥之王,故有“百鳥朝鳳”之說。鳳凰的出現預示着天下太平,又有“龍鳳呈祥”之句。

讓我們再看看數字詞。英語國家的人們往往認爲單數吉利,如:在表示更深程度時,常在整百整千的偶數後再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感謝、千恩萬謝),have one thousand one things to do(日理萬機)等;__文化的三位一體(the trinity)確定了“三”的神祕文化內涵,人們習慣於把事物存在的量或其發展過程一分爲三,以圖吉利。然而“十三”卻被視爲兇數,對其避之惟恐不及,樓房的第13層,常用“12A”代替,飛機、火車、劇院等沒有第13排,每月的第13日都不宜進行慶典的喜慶活動。

與之相反,中國傳統文化則認爲雙數是吉利的數字。人們喜歡雙數的偶合意義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,形容處世有方是“四平八穩,形容交通便利爲“四通八達”,百事順心爲“六六大順”,美不可言爲“十全十美”。

英語中的顏色詞也頗具特色。下面這段文字,你乍讀起來可能有些費解。一旦你懂得這些顏色詞的用法和文化內涵,就能明白其真正含義了。

Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he"ll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠實可靠的人。那天他臉色不好。近來他感到悶悶不樂。我見到他的時候,他顯得心事重重。我希望他早點振作起來。)

詞義的聯想和文化意象差異不僅反映在詞彙的比喻與聯想意義上,而且還反映在社會文化意義上。語言是社會文化的載體,語言的豐富的文化內涵和文化負荷傳遞着無盡的文化信息。一切文化都是獨特的,都是不相同的。“麥當勞”(McDonald"s)的漢堡包(Hamburger)、蘋果派(apple pie)在西方是“用來裹腹的廉價快餐”,多爲旅遊者和下層人士所用,而在中國卻成了節假日受孩子們歡迎的上等食品。再如,英語“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意爲“這位女士同一個男人走了禮壇,卻同另一個男人走回來。”它蘊含着西方文化中的婚禮習俗,即新娘由父親帶着走上婚禮的神壇,然後交給新郎。如若不懂西方這種婚禮習俗,就無法理解,還真以爲這位新娘片刻換了郎君呢!

三、詞彙的語義和文化內涵的不等值

英漢詞彙的語義和文化內涵的不等值主要表現在概念意義(conceptual meaning)、內涵意義(connotative meaning)和搭配意義(collocative meaning)上。

1.概念意義是一個詞的基本意義,它是抽象的與客觀事物不發生直接的聯繫。概念意義 是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會引起交際衝突。如:漢語中“愛人”一 詞是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語中“lover”一詞則指情人(情夫或情婦)。漢語中 的“叔叔”,是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義範圍要大得多,它既可以指父親的兄、弟,也可以指母親的兄、弟。類似的稱謂用詞還很多,像grandfather, grandmother ,father-in-law,cousin等等。

再如,英語的“drugstore”與漢語中的“藥店”不同,drugstore在美國除了出售藥物之外,還可以賣食物、飲料等。英語中的“landlord”與漢語中“地主”的意義也大相徑庭。

2.內涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點有聯繫。如:idealism在英語中有兩個意義,一是作爲哲學術語,意思是“唯心主義”,不包含任何褒貶之 意;而漢語中的“唯心主義”則具有貶義。另一個意義是“理想主義”,可表示肯定或否定 ,或兼而有之;而漢語中的“理想主義”往往含有脫離實際的意思,含有貶義。英語中politician一詞是指那些爲追求名利不擇手段往上爬的“政客”,含有貶義。而漢語中“政治家 ”一詞則往往含有褒義,指從事與政治工作方面有關的人。類似的還有:individualism和 “個人主義”,politics和“政治”,community和“社團”,propaganda和“宣傳”,idealist和“唯心主義者”,liberalism和“自由主義者”,intellectual和“知識分子”,peasant和“農民”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”等等,其內涵意義都 不能劃上等號。

再如,漢語中的“狗”常帶有“令人討厭、卑鄙” 等貶義,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人對“dog”卻情有獨鍾,把它作爲寵物(pet)來養,認爲dog是人的 忠實朋友(man"s best friend)表示“忠實”、“友好”、“可愛”等意,將它視爲寵物,倍加愛護。

3.搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關係,搭配往往也是約定俗成的,不能用母 語的搭配規律套用到英語學習中去。如:漢語中的“紅茶”在英語中應用“black tea”,英語中的“black coffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。漢語中的“雨後春筍”、“多如牛毛”、“揮金如土”在英語中應用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。

再如,在我國大人小孩子過生日穿“生日新衣服”是天經地義,而在美國英語中“birthd ay suit”則是“一絲不掛”的委婉語。漢語中的“自由戀愛”意爲不受父母包辦干涉的自 由式戀愛,而英語中的“free love”則是“泛愛、濫愛”之意,指未經合法結婚的自由同居。英語中的“blue room”實際上是指美國白宮中總統會見至親好友的接待室,而不是“藍色房間”。“National Trust”則指負責英國博物館中珍貴陳列品的維護和保養的機構, 而不是“國家托拉斯”。

  購房熱門詞彙大全(二)

房屋空置率 housing vacancy rate

福利分房 welfare-oriented public housing distribution system

個人購房貸款 individual housing loan

公房商品化 commercialization of public housing

集資房 houses built with funds collected by the buyers

居民住房建設 residential construction

人均住房per-capital housing

現房 complete dapartment (or flat)

期房 forward delivery housing

商品房 commercial residential building

商品房空置 the vacancy problem in commercial housing

政策性住房 policy-related house, policy-based house

住房補貼 rental allowance; housing allowance

住房分配貨幣化進程 capitalization process of housing distribution/allocation