當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 神吐槽西方人的10大迷信

神吐槽西方人的10大迷信

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次

中國有很多的小迷信,如:右眼皮跳就會很小心, 筷子不能插在飯上, 吃魚不能翻, “梨”不能切開吃, 送禮不能送鐘錶、傘和扇, 儘量不會選"4"這個數字, 本命年一定要穿紅。儘管不科學,但是我們仍然會注意。同樣西方也會有這種小迷信,下面是小編爲您收集整理的神吐槽西方人的20大迷信,供大家參考!

神吐槽西方人的10大迷信

These are some crazy and weird superstitions. Feel free to add some more, I know there are so many of them in this world.

世上總有些瘋狂又詭異的迷信存在。據我所知,這類迷信數量極其龐大,您也可以自由補充。

01

第一條:

The number 13.

數字“13”

It’s just a number. Yet, people tweak on Friday the 13th. Many airports don’t have a gate #13. (Like the folks at 12A won’t figure it out.) Many hotels don’t have a floor #13.

這只是個數字。但是,每逢13號的禮拜五,人們普遍都會焦慮。很多機場沒有13號登機口(好吧,你們真的以爲12A登機口的乘客們不會發覺嗎?)很多賓館也沒有13樓。

I was always told that the superstition is based on the idea that Judas, the bad disciple, was the 13th man to sit down to the table at The Last Supper. I think a more rational superstition would be to fear bad disciples.

人們告訴我,這個關於數字13的迷信來自叛徒猶大。他是那個壞信徒,是那個在“最後的晚餐”中第13個坐下的人。我覺得與其迷信13, 不如迷信“壞信徒會帶來厄運”,這樣更理智些。

02

第二條:

An acorn at the window will keep lightning out.

在窗邊掛一隻橡果可以防止被閃電擊中。

That is some acorn.

唔…真是神奇的橡果啊。

03

第三條:

Spit on a new bat before using it for the first time to make it lucky.

在新球棒上吐口口水,可以保持好運。

Gross. Gross. Gross. In the spring of 2009, in fear of the Swine Flu, high schools all over the country forbade their athletes from shaking hands after the game. Pretty sure “not spitting on the bat” was implied.

好惡心,好惡心,好惡心!在09年春,由於害怕豬流感的傳播,全美的高中禁止運動員們在賽後握手。我很肯定他們也同樣禁止了往球棒上吐口水這事兒。

And speaking in terms of basic physics, having a lubricated bat makes for less friction, and therefore, slippery balls … okay, now I’m just out of control.

此外,從基本物理學的角度來講,一個被口水潤滑過的球棒的摩擦力更小,因此擊球打滑的機率更大了…好吧,我真是精神病人思維廣啊。

04

第四條:

In order to write this article, I had to get a Ph.D. in butterflies…

爲了寫這篇文章,我得先去拿個蝴蝶研究的博士學位:

The early appearance of butterflies indicates fair weather.

蝴蝶出現得比以往早,預示着天氣不錯。

If the first butterfly is yellow, it will be sunny weather.

如果第一隻蝴蝶是黃色的,那會是晴天。

If the first butterfly is white, it will be rainy summer.

如果第一隻蝴蝶是白色的,那會是雨天。

If the first butterfly is white, someone will die.

如果第一隻蝴蝶是白色的,會有人去世。

If the first butterfly is red, you will be healthy.

如果第一隻蝴蝶是紅色的,你會很健康。

If a white butterfly comes, summer follows.

如果飛來了一隻白蝴蝶,預示着夏天來了。

If a white butterfly flies from the southwest, expect rain.

如果一隻白蝴蝶從西南方向飛來,那就要下雨了。

If butterflies are found hanging from the underside of rails or branches, it’s going to rain.

如果蝴蝶在圍欄或樹枝的下方飛舞,預示着快下雨了。

If they are on the top of small branches, it will not rain.

如果發現它們在小樹枝上方,說明不會下雨。

If the first butterfly is dark, it means thunderstorms.

如果第一隻蝴蝶是深色的,雷雨很快要來了。

If the first butterfly is yellow, someone is going to give birth.

如果第一隻蝴蝶是黃色的,有人快生孩子了。

If a white butterfly enters your house and flies around you, you will die.

如果一隻白蝴蝶進了家裏,繞着你不停飛,你將要死去。

If a moth lands on the mother of a newborn, the baby will die.

如果一隻蛾子落在新生兒的母親身上,這個小孩很快便會死去。

If a butterfly flies into your house, someone you know will die.

如果一隻蝴蝶飛進你家,你認識的某人將要死去。

If a butterfly flies into your house, someone will get married.

如果一隻蝴蝶飛進你家,說明某人要結婚了。

If you capture a butterfly, you will be struck dead.

如果你抓住了一隻蝴蝶,你會被車撞死。

If you see a butterfly at night, you will die.

如果你在夜晚見到蝴蝶,便將會死去。

There! Simple, right?

呼,寫完了!很“通俗易懂”吧,嗯?

05

第五條:

A cat onboard a ship is considered to bring luck.

如果船上有貓,預示着會有好運。

I used to live on a ship. A cat would have been a real drag. All of those spaces to hide in, poop in, pee in? All of that machinery to get torn to pieces in? And who exactly would have been in charge of cleaning the litter boxes? Litter boxes are never lucky.

我曾經在船上住過。貓絕對是個累贅。船上的角角落落都是它藏身、大小便的地方;甚至連機械裝置都被破壞成了一片片的。有誰會願意負責清理那些垃圾桶?垃圾桶可不是什麼吉祥玩意兒。

06

第六條:

If three people are photographed together, the one in the middle will die first.

如果三個人一起拍照,中間的那個會最先死掉。

I can’t rationalize it, but this one just gives me the shivers.

我不知道它是真是假,但這條讓我毛骨悚然。

07

第七條:

If you stick your hands in your pocket while walking past a graveyard, it will protect your parents.

經過墓地的時候,如果你把雙手插在兜裏,便能保護你的父母。

Makes me wonder what happens if I turn my pockets inside out. Or, take off my pants and wave my arms around.

我不禁好奇:假如我把裏兜翻出來會發生什麼?或者,假如我脫掉褲子搖搖手臂,又會發生些啥?

08

第八條:

Never take a broom along when you move. It is bad luck. Throw it out and buy a new one.

搬家的時候不要帶走掃帚,它會帶來厄運。把它扔了,買個新的。

Isn’t that common sense? A used broom is kind of a nasty thing to box up with the linens. Like packing up used trash cans. A new broom costs like two dollars.

這不是常識嗎?用過的掃帚很髒,沒法跟亞麻製品放一起啊。這就跟打包帶走用過的垃圾桶一樣好笑。再說,一把新掃帚只需要兩美元。

09

第九條:

If a candle blows out, evil spirits are nearby.

如果蠟燭熄滅,說明附近有邪惡靈魂。

Or, there’s a draft.

或者也可能只是有陣風。

10

第十條:

It is bad luck to light three cigarettes with the same match.

用一根火柴點燃3根香菸,會帶來厄運。

Yeah it is. And that bad luck is called cancer.

嗯沒錯。這個厄運的名字叫“癌症”。

  你不可不知的7個英語文化陷阱

1. You have matches

最近我有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光。一次, 我在酒吧檯拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑着說,"You have matches?" 我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒菸了,所以沒有火柴。”她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉的說,"It's a joke." 然後,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因爲她看你兩手都佔着,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。”

2. Turn the table

一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈爲玉帛。說簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。我打心眼裏爲他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位美國朋友。這位朋友挺激動的,連連說着“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句"He turned the table"。

這話讓我心裏很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的舉動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。” 結果,越說誰也聽不懂誰。看着我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。終於讓我明白,她是說我親戚“扭轉了局面”,那"table"和我想到的“桌子”根本無關。

再說遠一點,turn the tables (on someone) 這個短語也和“桌子”沒什麼關係,它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反敗爲勝,轉弱爲強),例如:"She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match."

3. Wearing two hats

同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時,說他可是個大忙人,"He is wearing two hats." 我說,你開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。 原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。

4. With a grain of salt

一天吃飯的時候,好友 Allen 和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。 Allen 說了一句,"I'd like to take it with a grain of salt"。他太太笑道:“你以爲它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。健康專家可沒有說過要加鹽。”Allen 愣了一下,然後大笑不已,解釋道"Take something with a grain of salt" 是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思。原來剛纔Allen 是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。

5. You are in for a treat!

這天,同事們正在討論爲我和 Rhonda 開生日 party的事情,爲了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ 的美國餐廳。我從來沒有去過那裏,於是就問她那裏有什麼特色。Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑着說,"You are in for a treat!" 我愣了一下,以爲Rhonda要請我去那裏吃飯,心裏十分不好意思,試探着問過她之後,Rhonda 笑着解釋說,"You are in for a treat means you'll like it!"

6. Knife and fork

朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。老太太對操作筷子很感興趣,在那裏學用chopsticks夾蝦餃。D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學習正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術,是古老的中國文化的表現。

中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對於改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱。”

筷子又叫作“箸”,據說由於箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸爲“筷兒”。筷音同快,不住而快,一帆風順矣。日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點關係。日諺有“只會拿着筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口。”中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那麼殺氣騰騰了吧?

7. Skeleton in the closet

一天朋友談及一則大爆“名人”家醜的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄"skeleton in the closet"爲樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說的"skeleton in the closet"(英國人則習慣說成skeleton in the cupboard)現在的意義並沒有那麼可怕。不過據說當年這個習語產生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道, 從此 skeleton in the closet 就成了那家人的祕密,後來這個短語用來指不可或不願外揚的家醜,簡稱作family skeleton。例如:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多祕密,他們不願談及這些話題。)