當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 美媒曝光鄧文迪手稿:稱其迷戀英前首相布萊爾

美媒曝光鄧文迪手稿:稱其迷戀英前首相布萊爾

推薦人: 來源: 閱讀: 7.72K 次

Wendi Deng, the former wife of Rupert Murdoch, allegedly developed a passionate obsession with Tony Blair and wrote a note in which she rhapsodised about his “good body and really really good legs [and] Butt”.
據稱,魯伯特·默多克的前妻鄧文迪曾迷戀託尼·布萊爾,其手稿中不乏溢美之詞。稱他有“出色的身段,性感的雙腿和臀部”。

Miss Deng is said to have become infatuated with the former Prime Minister while she was still married to the media mogul.
據說鄧在與傳媒大亨默多克尚未離婚前就已迷戀前首相。

In the note, Chinese-born Miss Deng wrote in broken English: “Oh, s***, oh, s***. Whatever why I’m so so missing Tony. Because he is so so charming and his clothes are so good.
在手稿中,這位華裔女性用蹩腳的英文寫道:“哦,××,××。爲什麼我這麼想念託尼?因爲他是那麼那麼的迷人,他的衣服那麼棒。”

美媒曝光鄧文迪手稿:稱其迷戀英前首相布萊爾

“He has such good body and he has really really good legs Butt… And he is slim tall and good skin. Pierce blue eyes which I love. Love his eyes. Also I love his power on the stage… and what else and what else and what else… [all sic]”
“他的身材這麼好,雙腿和臀部性感……而且他又高瘦,皮膚很好。我愛他的藍眼睛,我喜歡他的那雙眼睛,而且我也喜歡他站在臺上的那種力量……以及其他的一切一切。”

The contents of the sensational note are detailed in Vanity Fair magazine, which described it as “a steamy, lovelorn missive”.
這段曖昧的文字被刊登在《名利場》雜誌上,該文稱之爲“色情的,相思病苦的信函”。

Mr Blair has denied all allegations of an affair with Miss Deng. Friends of Miss Deng say the pair were never more than friends.
布萊爾已否認與鄧文迪有染,而鄧文迪的朋友也表示兩人不過是朋友。

Mr Murdoch’s discovery of his wife’s crush on Mr Blair was said to be the “final straw” that prompted him to file for divorce after 14 years of marriage. The News Corp executive chairman felt “betrayed” as he considered Mr Blair to be a close ally.
有說法稱默多克發現妻子對布萊爾的迷戀是壓垮兩人婚姻的最後一根稻草。由於視布萊爾爲親近盟友,這位新聞集團董事長感到“被人揹叛”了。

According to Vanity Fair, a besotted Miss Deng invited Mr Blair to spend a weekend at the Murdoch family ranch in Carmel, California in October 2012 – omitting to tell him that her husband would not be there.
據《名利場》披露,2012年10月,糊塗的鄧文迪邀請布萊爾去默多克位於加利福尼亞卡梅爾的家庭農場共度週末,卻對她丈夫不在農場的事情忽略不談。

“Mr Blair was reluctant at first. They were all mutual friends; there was no reason Mr Murdoch wouldn’t have welcomed Mr Blair into his home,” a Murdoch staff member told the magazine.
一位默多克集團的員工透露:“布萊爾一開始不太願意。他是此夫妻二人的共同朋友,默多克沒有理由不歡迎布萊爾去他家。”

“But one day Mr Blair arrived and Mrs Murdoch was sort of being very flirtatious. She was charming him.
“但是有一天,布萊爾到來後,鄧文迪有些輕浮,她對布萊爾調情。”

“He asked staff, ‘When is Mr Murdoch going to arrive? And when he was told, ‘Tomorrow night', Mr Blair rolled his eyes and gave a panicked look.”
“布萊爾問員工,默多克何時到家,然後得到回答——明天晚上。”布萊爾翻了下眼睛,露出驚慌的表情。

Miss Deng, 45, had allegedly told her 82-year-old husband she was spending a “girls’ weekend” at the ranch in Carmel. That weekend, Mr Murdoch’s 103-year-old mother, Dame Elisabeth, had been released from hospital and was expected to die within days, so family had gathered at her bedside.
鄧文迪告訴自己82歲的丈夫,她將在卡梅爾度過女性週末派對。那個週末,默多克103歲的母親達姆·伊麗莎白剛出院,並且醫生已告知其時日無多,因此家人應該都在身邊。

The Australian media mogul began to hear rumours about his wife in 2012 and is said to have interviewed staff members at his various homes to ask them what they had seen.
2012年,這位澳大利亞傳媒大亨陸續聽到關於妻子的傳聞,據稱,他在不同住處與集團員工會談,瞭解他們所看到的情況。

According to the magazine, he learned that Mr Blair had visited Miss Deng at the Carmel ranch on more than one occasion. He allegedly spent the weekend of April 27, 2013 with Miss Deng at the property.

Other sources are quoted as placing Mr Blair and Miss Deng at the Carlyle hotel in New York, on a private yacht and at Mr Murdoch’s home in London.根據該雜誌消息,默多克瞭解到布萊爾不止一次在卡梅爾農場拜訪鄧文迪。據稱,2013年4月27日,布萊爾與鄧文迪在該農場共度週末。也有其他來源表示在紐約卡萊爾酒店、私人遊艇和默多克倫敦的家中目睹布萊爾和鄧文迪在一起。

Mr Blair declined to comment on the article but has said in the past that allegations of an affair are categorically untrue. He was for many years a family friend of the Murdochs and is godfather to their elder daughter, Grace.
布萊爾拒絕就該雜誌文章置評,但曾在過去明確否認這段風流韻事。多年來,他是默多克的世交和默多克大女兒格蕾絲的教父。

Friends say he was aware Miss Deng had become “emotionally dependent” on him but felt unable to turn his back on her as she was going through a difficult time in her personal life.
有人稱布萊爾注意到鄧文迪情感上過度依賴他,但他無法視而不見,因爲鄧當時私人生活正在經歷一段艱難期。

Mr Murdoch and Miss Deng reached an “amicable” divorce settlement in November last year.
默多克和鄧文迪去年11月“和平”分手。

She shot to international attention three years ago when she defended her husband against an attacker brandishing a foam pie during a hearing at the House of Commons.
三年前,她因在英國下議院勇敢護夫而爲世人矚目。

A joint statement from Miss Deng and Mr Murdoch to Vanity Fair reads: “Given the complicated dynamics of our family, we made the decision early on in this process not to engage in public allegations or respond to negative claims.”
在鄧文迪與默多克對《名利場》雜誌的共同聲明中有這樣一段話:“鑑於我們家庭關係的複雜性,我們早前已作出決定,不對任何負面消息做出公開回應。”