當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > “總理翻譯” 80後孫寧走紅 網友贊翻譯發音都很漂亮

“總理翻譯” 80後孫寧走紅 網友贊翻譯發音都很漂亮

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

在3月17日的國務院總理李克強答記者問的現場,80後的總理翻譯孫寧引來了不少關注,這位低調穩重的外交部優秀青年,被網友稱讚翻譯和發音都很漂亮。

1981年在南京出生的孫寧,1993年考取了南京外國語學校,1999年保送北京外國語大學英語系口譯專業。2003年8月,孫寧進入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國留學。孫寧在翻譯室工作期間主要爲楊潔篪外長擔任翻譯。在外交部工作期間,孫寧的工作能力很出色,做人也很低調,所以頗受好評,還曾被評爲“外交部優秀青年”。

在3月17日的答記者問上,李克強總理的特點是大白話多,但其實要用英語翻譯出漢語原文的韻味來也不容易,因爲李總理特別喜歡“打比方”。孫寧在爲李克強總理做翻譯的時候,操着一口標準的英式英語,語速平緩,口齒清晰,翻譯準確。而他每次翻譯完總理的回答後,都會幫總理禮貌性地補充一句:“Thank you!”

“總理翻譯” 80後孫寧走紅 網友贊翻譯發音都很漂亮

李克強總理答記者問“大白話現場翻譯” 賞析:

(政府削權)“我們要有壯士斷腕的決心”
We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.

“腐敗和我們政府的信譽應該說水火不容”
Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.

(兩岸同胞)“打斷骨頭還連着筋”
Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.

(兩岸關係)“使其花團錦簇,我想花好總有月圓時”
that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.

“至於食品安全,那可以說是天大的事”
Food safety is of utmost importance.

(查處)“假冒僞劣和黑心食品”
punish the heartless producers of substandard and fake food

“綠水青山貧窮落後不行,但殷實富裕環境惡化也不行”
It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.

(改革貴在行動)喊破嗓子不如甩開膀子
Talking the talk is not as good as walking the walk

現年32歲的孫寧還曾是第七屆“21世紀杯”全國英語演講比賽冠軍,來看看當時他當時的表現:

Globalization: Challenges and Opportunities for China's Younger Generation
演講主題:全球化:中國年輕一代所面臨的機遇與挑戰

Good morning, Ladies and Gentlemen. Today I’m very happy to be here to share with you some of my thoughts on the topic of Globalization. And first of all, I would like to mention an event in our recent history.
女士們、先生們,早上好。很高興今天能在此就“全球化”這一主題來和大家談談我的想法。首先,我要提到的是近代史上的一件大事。

Thirty years ago, American President Richard Nixon made an epoch-making visit to China, a country still isolated at that time. Premier Zhou Enlai said to him, “Your handshake came over the vastest ocean in the world - twenty-five years of no communi-cation.” Ever since then, China and America have exchanged many handshakes of various kinds. The fundamental implication of this example is that the need and desire to communicate across differences in culture and ideology is not only felt by the two countries but by many other nations as well.
三十年前,美國總統理查德·尼克松來中國進行了具有劃時代意義的訪問,那時中國正受到美國孤立。周恩來總理對他說了這樣一番話:“你與我的握手越過了世界上最爲遼闊的海洋,這個海洋就是互不交往的25年。”自從那以後,美國和中國已經握過多次不同的手。這一事件充分表明:不同文化、不同意識形態之間的交流不僅僅是兩個國家的需要和願望,也是更多其它國家的心聲。

As we can see today, environmentalists from different countries are making joint efforts to address the issue of global warming, economists are seeking solutions to financial crises that rage in a particular region but nonetheless cripple the world’s economy, and diplomats and politicians are getting together to discuss the issue of combating terrorism. Peace and prosperity has become a common goal that we are striving for all over the world. Underlying this mighty trend of globalization is the echo of E. M. Forster’s words, "Only connect!"
正如我們今天所看到的,不同國家的環保專家們正齊心協力在全球變暖這一問題上各抒己見;經濟學家們一同尋找着對付金融危機的辦法,雖然這一危機只發生在一定區域,但它還是會阻礙世界經濟的發展;外交官和政治家們則聚到一起探討打擊恐怖主義的問題。和平與繁榮已成爲全世界共同奮鬥的目標。如此強大趨勢的“全球化”正應證了E. M. 福斯特的那句話:“但求溝通!”

With the IT revolution taking place, traditional boundaries of human society fall away. Our culture, politics, society and commerce are being sloshed into a large melting pot of humanity. In this interlinked world, there are no outsiders, for a disturbance in one place is likely to impact other parts of the globe. We have begun to realize that a world spanided cannot endure.
隨着IT產業的出現,傳統的人類社會分界線也隨之消失。我們的文化、政治、社會和商業都被放入一個人性的大熔爐裏。在這個互相聯繫的世界裏,沒有局外人,任何地區性的不穩定因素都可能波及全世界。我們已意識到一個分裂的世界是無法長存的。

China is now actively integrating into the world. Our recent entry to the WTO is a good example. For decades, we have taken pride in being self-reliant, but now we realize the importance of participating in and contributing to a broader economic order. From the precarious role in the world arena to our present WTO membership, we have come a long way.
中國現在正積極地融入世界,前不久加入世貿就是一個很好的例子。幾十年來,我們總是以自立爲榮,但是現在我們意識到了參與和促成更爲廣闊的經濟秩序的重要性。從世界舞臺上的一個不穩定角色到如今的世貿組織成員,我們走過了一段漫長的路。

But what does the way ahead look like? In some parts of the world people are demonstrating against globalization. Are they justified, then, in criticizing the globalizing world? Instead of narrowing the gap between the rich and the poor, they say, globalization enables developed nations to swallow the developing nations’ wealth in debts and interest. Globalization, they argue, should be about an earnest interest in every other nation’s economic health.
但是前方的路又將如何?世界上部分國家的人民示威遊行,反對全球化。那麼,他們責怪世界全球化有道理嗎?他們又說,全球化只能使發達國家通過債務與利息吞併發展中國家的財富,而不是縮短貧富之間的差距。全球化,他們認爲,應該是對其它國家經濟健康的一種關注。

We are reminded by Karl Marx that capital goes beyond national borders and eludes control from any other entity. This has become a reality. Multinational corporations are seeking the lowest cost, the largest market, and the most favorable policy. They are often powerful lobbyists in government decision-making, ruthless expansionists in the global market place and a devastating presence to local businesses.
卡爾·馬克思提醒我們,資本跨越國界,便會逃離對象國政治實體的管制,這一點已成爲現實。跨國公司一直在實行尋求最低成本、最大市場和最多收益的政策。他們常常在政府做決定時施加強大的影響力,在全球市場上無情地擴張並在地區貿易中形成極強的殺傷力。

For China, still more challenges exist. How are we going to ensure a smooth transition from the planned economy to a market-based one? How to construct a legal system that is sound enough and broad enough to respond to the needs of a dynamic society? How to maintain our cultural identity in an increasingly homogeneous world? And how to define greatness in our rise as a peace-loving nation? Globalization entails questions that concern us all.
對於中國來說,仍然是挑戰居多。我們如何確保從計劃經濟向市場經濟平穩過渡?如何建立一個足夠健全、足夠廣泛的法制體系來適應一個生機勃勃的社會的需要?如何在這個日益同化的世界中保持我們的文化特性?還有,如何樹立我們這個愛好和平的國度的良好形象?全球化所牽涉的問題關係到我們大家。

Like many young people my age in China, I want to see my country get prosperous and enjoying respect in the international community. But it seems to me that mere patriotism is not just enough. It is vitally important that we young people do more serious thinking and broaden our minds to bigger issues. And there might never be easy answers to those issues such as globalization, but to take them on and give them honest thinking is the first step to be prepared for both opportunities and challenges coming our way. And this is also one of the thoughts that came to me while preparing this speech. Thank you!
和中國的許多同齡人一樣,我期待着我的祖國變得繁榮,受到國際社會的尊重。但是對我來說,僅僅愛國是不夠的,我們年輕人多做一些冷靜的思考,把視野拓展到更大的問題上,這纔是最爲重要的。也許回答那些諸如全球化的問題並不是件容易的事,但是我們可以關注它們,對它們做一些認真的思考,這是我們迎接所有機遇和挑戰的準備工作的第一步,這也是我準備這次演講比賽時時刻刻的想法之一。謝謝!