當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 在校女大學生首次登頂珠峯

在校女大學生首次登頂珠峯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.69W 次

在校女大學生首次登頂珠峯

On Chen Chen's route to the highest peak of the world, corpses of mountaineers served as a reminder of how tough it is to climb Qomolangma. Chen recently became the first female college student to climb Qomolangma.

在陳晨前往世界最高峯的途中,一具具登山者的遺骸似乎在提醒她攀登珠峯是有多麼艱難。前不久,她剛剛成爲首位攀登珠峯的在校女大學生。

It took her two years' preparation and another 40 days in the oxygen-deprived, high altitude of Tibet.
她花了兩年時間來做行前準備,此外還在高海拔且氧氣稀薄的西藏生活了40天時間。

Chen is a 25-year-old outdoor recreation major at China University of Geosciences, Wuhan campus. When she removes her puffy down jacket and climbing boots fitted with crampons, Chen Chen is a slim woman with a pageboy haircut.
25歲的陳晨就讀於中國地質大學(武漢校區)的戶外專業。當脫下臃腫的羽絨服以及裝有冰爪的登山鞋後,陳晨是位留着娃娃頭的窈窕少女。

But according to Dong Fan, director of this Qomolangma expedition who has been to the top three times, it is Chen's unrivalled mental strength that got her to the summit of the world.
此次珠峯探險隊的總指揮董範曾三次成功登頂珠峯,而他表示,正是陳晨那份無人能比的意志力使她登上了世界最高峯。

"Apparently Chen Chen is an innate mountaineer. She is tough and her mental strength is more powerful than many male mountaineers," said Dong.
董範表示:"陳晨似乎天生就是登山運動員。她很堅強,相對於其他男性登山隊員,她意志力更強。"

But for Chen, her mental toughness came at a price.
但對陳晨而言,鋼鐵一般的意志是需要付出代價的。

When Chen was a freshman her father was diagnosed with multiple myeloma, a fatal disease.
當陳晨還在讀大一時,她的父親確診爲"多發性骨髓瘤",生命垂危。

The cost of keeping his symptoms under control squeezed every penny out of the family purse. Instead of enjoying a care-free freshman year, Chen took a part-time job in a local sports club to support her tuition and expenses.
治病的鉅額費用使得整個家庭傾其所有。因此陳晨的大一生活並非無憂無慮,她靠在當地的一家運動俱樂部中做兼職來賺取學費以及生活開銷。

"I learned endurance throughout my college life, which, by chance, is what a good mountaineer requires," said Chen.
陳晨說:"我整個大學生活都在學習忍耐,而恰巧這正是一名優秀登山運動員所應具備的。"

Chen's cool, calm attitude singled her out from 400 student-applicants for the trip to Tibet.
沉着,冷靜的態度使得陳晨從400名申請參加此次西藏之旅的學生中脫穎而出。

The expedition team climbed the peak via the north ridge, where climbers usually find the vertical ascent progressively difficult.
登山隊從北峯登頂,登山者常常發現垂直攀登一步比一步艱難。

Their final push to the 8,844.43-meter summit from the 8,300-meter camp was only 3 to 4 kilometres.
他們從位於海拔8300米高的營地出發,向海拔8844.43米的最高峯發出最後衝擊,而兩者之間的距離只有3-4千米。

"But it took us seven hours to crawl our way up," said Chen.
陳晨說:"我們卻花了七個小時的時間,緩慢地向上攀爬。"

In her final effort to the top, several frozen bodies were like monuments alongside her path.
在她最後發力登頂的路途中,路旁那些凍僵死去的骸骨們彷彿一座座紀念碑。

"I thought I would shudder at the mountaineers' corpses, but reverence replaced horror the second I saw them on my way to the peak," said Chen.
陳晨說:"我本以爲那些登山者的遺體會讓我感到害怕,但當我登頂時看到他們的那一刻,尊敬卻取代了恐懼。"

At 8:16 am, May 19, Chen finally stood on the summit – for 15 minutes. It was long enough.
5月19日早上8點16分,陳晨最終站在了珠峯頂,並停留了15分鐘。時間看似很短,但已足夠漫長了。

As the party descended, Chen's parents were like cats on hot bricks thousands of kilometres away on her campus in Wuhan.
在登山隊下山過程中,在數千公里外的中國地質大學(武漢校區)裏,陳晨的父母急得就像熱鍋上的螞蟻。

Many fatal incidents have taken place on the descent and there is no second chance if you take a tumble or miss your footing on the mountain.
很多致命事故都發生在下山途中,一旦你在山上跌倒或失足,便絕無生還機會。

"I hardly talked about mountain climbing with my parents, let alone the danger of it," said Chen.
陳晨說:"我幾乎不和父母談登山的事,更不用說其中的危險了。"

According to Chen, a mountaineer must avoid causing his or her family anxiety.
陳晨表示,一名登山者一定不能讓自己的家人擔憂。

"One wrong step could cost you your life, but you cannot have your parents haunted by that," said Chen.
"儘管一步走錯都可能要付出生命代價,但你不能讓父母爲此飽受煎熬。"陳晨說道。

Following her trip to the top of the world, Chen is considering professional mountaineering as her career in the future.
征服世界最高峯之後,陳晨正在考慮以後做一名職業登山者。

She cited the reason why legendary British mountaineer George Mallory wanted to climb Qomolangma: "Because it's there."
當被問及爲何要攀珠峯時,她引用了英國傳奇登山家喬治•馬洛裏的一句名言:"因爲它就在那裏。"