當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 硅谷現在流行站着工作

硅谷現在流行站着工作

推薦人: 來源: 閱讀: 4.52K 次

硅谷現在流行站着工作

Silicon Valley's newest status symbol is a humble piece of furniture.
一件不起眼的傢俱成爲硅谷最新的身份象徵。

A growing number of workers at Google Inc., Facebook Inc. and other employers are trading in their sit-down desks for standing ones, saying they feel more comfortable and energized. They also are motivated by medical reports saying that sitting for too long leads to increased health risks.
谷歌公司(Google Inc.)、Facebook Inc.以及其它公司越來越多的員工將他們的坐式辦公桌換成了立式。這些員工說站着辦公令他們感到更加舒適,精力也更加充沛。宣稱久坐不動會增加健康風險的醫學報告也是促使他們這麼做的一個原因。

A standing desk sits high off the floor so a worker can either stand at it or sit on a high stool to use it. Officials at Palo Alto-based Facebook say a number of employees asked about standing desks after news articles were published about the health risks of sitting all day.
立式辦公桌離地較高,員工既可以站着辦公,也可以坐在高腳凳上辦公。總部位於帕洛阿爾託的Facebook的負責人說,在新聞報道了整天坐着辦公可能引發的健康風險之後,很多員工都來詢問立式辦公桌的情況。

The stories cited medical studies that tied excessive sitting to increased obesity and other health problems because of factors including a drop in physical activity. A 2010 study by the American Cancer Society found that women who sat more than six hours a day were 37% more likely to die prematurely than women who sat for less than three hours, while the early-death rate for men was 18% higher. The American College of Cardiology released a study in January that found increased mortality among people who sat longer at home than those who didn't.
Jim Carlton/The Wall Street JournalFacebook員工霍伊(Greg Hoy)相關新聞報道援引多份醫學研究,將久坐不動和日益增多的肥胖及其它健康問題聯繫在一起,包括體力活動減少在內的多種因素是造成這些問題的原因。美國癌症協會(American Cancer Society)2010年的一項研究發現,每天坐的時間超過6小時的婦女,其過早死亡的概率比坐的時間不到3小時的婦女高出37%,而男性這一概率則高出18%。今年1月,美國心臟病學會(American College of Cardiology)發佈的一份研究發現,坐在家裏時間較長的人,其死亡率比時間較短的人要高。

No one seems to compile statistics on the standing-desk trend. But anecdotal reports suggest Silicon Valley is embracing the movement.
似乎沒有人彙編過有關立式辦公桌趨勢的統計數據,但零星報告表明,硅谷正在欣然接受這一潮流。

Facebook officials say they have seen an upsurge in requests for standing desks to five to eight a week with a total of between 200 and 250 deployed at the company of more than 2,000 employees. Facebook also is trying out a treadmill station—where a worker can walk or run on a treadmill while tapping at a computer.
Facebook的負責人說,提出更換立式辦公桌的要求急劇上升,每週的申請數量有五到八個,在這家有2,000多名員工的公司裏總共已經部署了200至250臺立式辦公桌。Facebook也正在試驗一種跑步機工作臺,員工可以在跑步機上一邊走路或跑步,一邊敲擊計算機鍵盤。

Google spokesman Jordan Newman said that many employees at Google opt for standing desks, and we offer them as part of our wellness program' though he said he didn't know the exact number.
谷歌公司發言人紐曼(Jordan Newman)說,谷歌許多員工選擇立式辦公桌,我們提供這種選擇,並以此作爲我們健康計劃的組成部分。但紐曼說他並不清楚確切數字。

Greg Hoy, 39 years old, asked for a standing desk shortly after joining Facebook seven months ago as a design recruiter. "I don't get the 3 o'clock slump anymore," he said, "I feel active all day long."
39歲的霍伊(Greg Hoy)七個月前作爲設計團隊的招聘人員進入Facebook,不久他就要求一張立式辦公桌。霍伊說,我再也沒有下午3點精神萎靡的狀況,我一整天都感到活力充沛。

Tiffani Jones Brown, 29, said she also requested a standing desk when she joined Facebook two months ago as a content strategist, in part to keep her energy level high. "I get really tired when I sit all day", Ms. Jones Brown said.
29歲的瓊斯布朗(Tiffani Jones Brown)說,兩個月前當她以內容策略師的身份加入Facebook的時候,她也要求了一張立式辦公桌,此舉部分原因是爲了保持其精力的充沛。瓊斯布朗說,當我整天坐着的時候我真的累壞了。

There is a learning curve to using standing desks, however. Ms. Jones Brown said that at first it was hard for her to concentrate on writing tasks because she was focused on things like maintaining correct posture. Other stand-up workers use tricks to not be bothered by being on their feet most of the day. "I kind of move my legs around, no real position", said Kirk Everett, one of two standing workers in the 21-employee offices of the Silicon Valley Leadership Group in San Jose, a tech industry trade association.
但立式辦公桌的使用也存在學習曲線效應。瓊斯布朗說,起初她很難集中精力於寫作任務上,因爲她必須關注保持正確姿勢等問題。其他站着辦公的員工也用各種技巧來避免一天中多數時候要雙腳站立的辛苦。聖何塞的科技行業協會Silicon Valley Leadership Group有21名員工,兩名站立辦公的員工之一埃弗裏特(Kirk Everett)說,我會動一動雙腳,沒有固定的姿勢。

Mr. Everett is a pioneer in standing desks, having gotten one seven years ago to help recover from a back injury. He said he could never go back. "It is so much better", said Mr. Everett, vice president of government relations for the trade group. "Staying seated all day is your enemy."
埃弗裏特算是站立辦公的“先驅”了。早在七年前,爲了有助於背部損傷的恢復,他就使用了立式辦公桌。他說自己無法回到坐式辦公了。埃弗裏特說,站着辦公感覺好多了。整天坐着對你沒好處。埃弗裏特是這家行業組織負責政府關係的副總裁。