當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 調查:法國流行辦公室戀情

調查:法國流行辦公室戀情

推薦人: 來源: 閱讀: 1.59W 次

One in three French people claim to have had a workplace romance, most often a short-lived fling, according to a survey published on Friday.

上週五公佈的最新調查顯示,三分之一的法國人曾有過辦公室戀情,但多數戀情持續時間很短。

The survey, released as the arrest of former IMF head Dominique Strauss-Kahn on sex assaultcharges has unleashed a broad debate in his native France about sex and politics and the line between public and private lives, also showed that one in 10 respondents used the Internet in office hours to flirt.

調查還顯示,十分之一的受訪者在辦公時間上網調情。調查發佈前不久,國際貨幣基金組織前總裁、法國人多米尼克 施特勞斯-卡恩因性侵犯被捕,這在法國激起了有關性與政治、以及公衆生活與私生活界限的大討論。

調查:法國流行辦公室戀情

The poll backs up a trend across the developed world where many meet their long-term partners in the office due to working ever longer hours, and where Internet availability and social media sites make online flirting possible through the workday.

由於人們的工作時間加長、便捷的網絡通訊以及社交網站使工作時間網上調請更方便,發達國家的辦公室戀情日益普遍。該調查也印證了這一趨勢。

"Workplace life has long been considered a neutral zone, out of boundsto feelings and love. Frankly, it's actually more like a bar or a nightclub, a place that helps people meet up," said Ronan Chastellier, a sociologist who presented the survey.

提出此項調查的社會學家羅南 沙特利耶說:“辦公室生活一直被視爲中性區,禁止摻雜感情和愛意。坦率地講,辦公室更像酒吧或者夜總會,人們在這裏相互結識。”

The poll found that 31 percent of respondents, or roughly one in three, admitted to a consensualworkplace encounter but that 63 percent of those who did, or roughly two in three of them, described it as a fleeting affair.

調查顯示,31%的受訪者(接近三分之一)坦承遇到過兩情相悅的辦公室戀情,但其中63%(近三分之二)認爲只是一次短暫的戀情。

When on the contrary it lasted, only 17 percent of those who hooked up were happy to go public with it at work, 22 percent kept quiet and six percent quit their job to avoid any conflict of interest. The rest mostly ended up in different workplaces, but for reasons other than fear of reprisal.

但當戀情有進展時,僅有17%的受訪者願意向同事公開,22%的受訪者對此保密,另有6%會辭職,以避免利益衝突。其它多數受訪者會換崗,但並不是因爲怕遭到報復。

France, like many countries, has no law banning workplace encounters, although many companies oblige employees to make sure any romantic encounters do not impinge on their work.

和許多其它國家一樣,法國也沒有明令禁止辦公室戀情,但很多公司敦促員工確保辦公室戀情不會影響工作。

The scandal over Strauss-Kahn's arrest has set off a wave of talk about inappropriate sexual harassmentin professional environments, including in France's national assembly.

施特勞斯-卡恩的性醜聞引發了討論辦公場所,包括法國國民議會發生的不適當的性騷擾事件的熱潮。

Conducted in mid-May by polling agency OpinionWay for labour law publishers Tissot Editions, the new survey on workplace romances covered 1,100 people of at least 18 years of age.

民調機構OpinionWay受勞工法出版商天梭出版社委託,於5月中旬對1100名18歲以上的受訪者開展了此項辦公室戀情調查。

The workplace relations that amounted to more than a fling more generally happened among young employees, principally among the under-35s, the survey results showed.

調查結果顯示,比偶爾調情更進一步的辦公室戀情在年輕員工中更常見,特別是35歲以下的羣體。