當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 弗洛伊德案引發民憤 美國多地爆發抗議活動

弗洛伊德案引發民憤 美國多地爆發抗議活動

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次

由美國明尼蘇達州明尼阿波利斯市警察執法失當致非裔男子喬治·弗洛伊德死亡一事在當地引發的抗議活動蔓延至美國多地。美國多座城市先後發佈宵禁令,並出動國民警衛隊平息事態。

Protests erupted in cities across the United States on Friday and Saturday over the death in police custody of George Floyd.

在上週五和上週六(5月29日-30日),美國多座城市爆發了抗議活動,抗議喬治·弗洛伊德在警方拘留期間死亡。

The violence-which included looting, the setting of fires and at least five deaths-led governors to deploy National Guard troops in states including Minnesota, Georgia, Ohio, Colorado, Wisconsin, Kentucky, Utah and Texas, as well as Washington, DC, as of Saturday evening.

截至上週六(5月30日)晚間,搶劫、縱火以及至少5人死亡的暴力事件導致明尼蘇達州、喬治亞州、俄亥俄州、科羅拉多州、威斯康辛州、肯塔基州、猶他州和得克薩斯州以及華盛頓特區的多位州長出動國民警衛隊。

弗洛伊德案引發民憤 美國多地爆發抗議活動

The National Guard was activated in the nation's capital to assist police officers handling protests around the White House, according to a statement by the DC National Guard.

據華盛頓特區國民警衛隊發表的一份聲明,國民警衛隊在美國首都華盛頓出動,協助警察處理白宮周圍的抗議活動。

"The DCNG is always ready to assist district and federal agencies to protect human life and property," Major General William Walker said in the statement.

少將威廉·沃克在聲明中說:“華盛頓特區國民警衛隊隨時準備協助地區和聯邦機構保護民衆的生命和財產。”

More than 25 cities in 16 states had imposed curfews as of Saturday.

截至上週六(5月30日),已有16個州的超過25個城市實施了宵禁。

curfew[ˈkɜːfjuː]:n.宵禁;宵禁令

Floyd, who was black, died after police officer Derek Chauvin, who is white, pressed his knee against Floyd's neck for nearly nine minutes while Floyd was pinned to the ground following his arrest on May 25 in Minneapolis, Minnesota.

美國非裔男子弗洛伊德5月25日在明尼蘇達州明尼阿波利斯市被逮捕後,被按倒在地,白人警官德里克·肖萬用膝蓋頂着弗洛伊德的脖子長達9分鐘之久,弗洛伊德隨後死亡。

Chauvin was fired on Tuesday along with the three other officers involved in the incident. He was taken into custody on Friday and charged with third-degree murder and manslaughter.

上週二(5月26日),肖萬和其他三名涉事警察一起被解僱。他於上週五(5月29日)被拘留,並被控三級謀殺和過失殺人罪。

manslaughter [ˈmænslɔːtə(r)]:n.殺人;過失殺人

Floyd's death fueled anger across the nation. Protests first turned violent in Minneapolis on Wednesday and Thursday, resulting in looting and burning.

弗洛伊德之死在全美引發了憤怒之情。上週三和上週四(5月27日-28日),明尼阿波利斯市的抗議活動首先演變成暴力,導致搶劫和縱火事件。

Despite mobilization of the National Guard, Minneapolis saw more violence, clashes with police and destruction of property on Friday night.

儘管國民警衛隊出動,但上週五(5月29日)晚上,明尼阿波利斯市發生了更多的暴力事件、與警察的衝突以及財產損毀事件。

Violent protests erupted in many other cities also and continued into the weekend.

其他許多城市也爆發了暴力抗議活動,並一直持續到週末。

In St. Louis, Missouri, one protester died after becoming caught between the two trailers of a truck as it drove away, the St. Louis Post-Dispatch reported.

據《聖路易斯郵報》報道,在密蘇里州聖路易斯市,一名抗議者在一輛卡車駛離時被夾在兩輛拖車中間死亡。

In Oakland, California, an estimated 7,000 people gathered outside the city's police headquarters on Friday, and vandalism, looting and arson were reported across the city.

上週五(5月29日),加州奧克蘭約有7000人聚集在該市警察總部外,據報道,該市多地發生了破壞、搶劫和縱火事件。

vandalism [ˈvændəlɪzəm]:n.故意破壞他人(或公共)財物罪

arson [ˈɑːsn]:n.縱火;縱火罪

Also in Oakland, one federal security officer was fatally shot and another critically wounded a few blocks away from an anti-police protest on Friday night in what Department of Homeland Security officials described as an act of domestic terrorism, according to The Mercury News.

據《水星報》報道,上週五(5月29日)晚上在奧克蘭,在距離一場反警察抗議活動幾個街區的地方,一名聯邦安全警員中槍身亡,另一名警員受重傷。美國國土安全部官員稱,這是一起國內恐怖主義行動。

The officials said at a news conference on Saturday that the two federal protective officers were targeted by an "assassin" outside the Ronald V. Dellums Federal Building.

官員們在上週六(5月30日)的新聞發佈會上表示,在羅納德·V·戴勒姆斯聯邦大樓外,兩名聯邦保護局工作人員遭到了“刺客”的襲擊。

In Indianapolis, Indiana, authorities were investigating "multiple shootings", including one that left a person dead, on Saturday amid protests, the Associated Press reported. Police later tweeted that no officers were involved.

據美聯社報道,在印第安納州的印第安納波利斯市,當局正在調查“多起槍擊事件”,其中一起發生在上週六(5月30日)的抗議活動中,導致一人死亡。警方後來在推特上說,沒有警員參與其中。

In Detroit, Michigan, a 21-year-old man died after being shot during protests late on Friday, the city's police department said, according to cnn. A police statement said an unknown suspect fired shots into a vehicle and the victim later died at a hospital.

據美國有線電視新聞網報道,密歇根州底特律市警察局稱,一名21歲的男子在上週五(5月28日)晚些時候的抗議活動中中彈身亡。警方的一份聲明說,一名身份不明的嫌疑人向一輛汽車開槍,受害者隨後在醫院死亡。

On Wednesday, one person died in Minneapolis during a protest.

上週三(5月27日),明尼阿波利斯市發生抗議活動,一人死亡。

In Atlanta, the cnn building was among properties vandalized by protesters on Friday evening. Georgia Governor Brian Kemp tweeted on Friday night that he had declared a state of emergency and activated the Georgia National Guard to "protect people and property" following a request from Atlanta Mayor Keisha Bottoms.

在亞特蘭大,美國有線電視新聞網大樓於上週五晚上(5月29日)遭到抗議者破壞。佐治亞州州長布萊恩·肯普上週五晚發推文稱,應亞特蘭大市長凱莎·伯頓的請求,他已宣佈該州進入緊急狀態,並出動了佐治亞州國民警衛隊,以“保護人民和財產”。

Mayor Ted Wheeler of Portland, Oregon, who was out of town to attend to his dying mother, had to return to the city on Friday to deal with the violence.

俄勒岡州波特蘭市市長泰德·惠勒本在城外照顧生命垂危的母親,上週五(5月29日)不得不返回該市處理暴力事件。

LAPD officer aims a nonlethal weapon during a confrontation with protestors following the death of George Floyd on May 30, 2020 in Los Angeles, California. [Photo/Agencies]

"Burning buildings with people inside, stealing from small and large businesses, threatening and harassing reporters. All in the middle of a pandemic where people have already lost everything. This isn't calling for meaningful change in our communities, this is disgusting," Wheeler tweeted.

惠勒在推特上寫道:“燒燬裏面有人的建築,從大大小小的商鋪偷竊,威脅和騷擾記者。這些都發生在疫情期間,人們已經失去了一切。這不是在呼籲我們的社區進行有意義的變革,這是令人厭惡的。”

In Philadelphia, 13 police officers were injured by protesters and at least four police cars were set on fire. At least six people were arrested.

在費城,13名警察被抗議者打傷,至少四輛警車被點燃。至少有6人被捕。

In New York City, trash was set on fire and a police van was attacked by people who sprayed paint on it and broke the windows. The New York Police Department had made more than two dozen arrests related to the protests by Saturday evening.

在紐約市,垃圾被點燃,一輛警車被人襲擊,人們在車上噴漆並打破窗戶。截至上週六(5月30日)晚,紐約警察局已經逮捕了20多名與抗議活動有關的人。

In Los Angeles, a police car was set on fire on Saturday afternoon. Police were seen swinging batons and firing rubber bullets at protesters as they tried to push back demonstrators.

在洛杉磯,一輛警車在上週六(5月30日)下午被縱火。有人看到警察在試圖擊退示威者時揮舞警棍和發射橡皮子彈。

In Houston, where Floyd grew up, protests also turned violent on Friday night. Police officers were injured and more than 100 people were arrested.

在弗洛伊德長大的休斯敦,抗議活動在上週五(5月29日)晚上也演變成暴力活動。多名警察受傷,100多人被捕。

Houston Mayor Sylvester Turner activated the city's Office of Emergency Management to ensure that employees in various offices were prepared to respond. Texas Governor Greg Abbott deployed 1,500 Department of Public Safety officers to four Texas cities, including Houston.

休斯敦市長西爾維斯特·特納啓動了該市應急管理辦公室,以確保各部門的員工做好應對準備。得克薩斯州州長格雷格·阿博特在包括休斯敦在內的四個城市部署了1500名公共安全警員。

Minnesota Governor Tim Walz urged residents to stay home during a briefing on Saturday. He activated the Minnesota National Guard and declared an 8 pm curfew.

明尼蘇達州州長蒂姆·沃爾茲在上週六(5月30日)的新聞發佈會上敦促居民呆在家裏。他出動了明尼蘇達州國民警衛隊,宣佈晚上8點之後實行宵禁。

Walz said a spike in COVID-19 cases is likely following the protests of the past few days.

沃爾茲說,在過去幾天的抗議活動之後,新冠肺炎病例可能會激增。

最新進展:

- Protests enter sixth day across the US.

全美抗議活動進入第6天

- At least 40 cities in more than 20 US states and Washington DC have imposed curfews.

至少有20多個州的40個城市和華盛頓特區實施宵禁

- As of Sunday morning, approximately 5,000 National Guard members have been activated in 15 states and Washington DC, with another 2,000 prepared to activate if needed.

截至上週日(5月31日)上午,15個州和華盛頓特區約有5000名國民警衛隊隊員已出動,另有2000名隨時準備出動。

- The officer who pressed his knee onto Floyd's neck for several minutes has been charged with murder, but protesters are demanding the other three officers at the scene be prosecuted.

將膝蓋壓在弗洛伊德脖子上數分鐘的警察已被控謀殺,但抗議者要求對現場的其他三名警察進行起訴。