當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國多地爆發反日抗議活動

中國多地爆發反日抗議活動

推薦人: 來源: 閱讀: 5.28K 次

中國多地爆發反日抗議活動

A landing by Japanese activists Sunday on an island claimed by Japan, China and Taiwan sparked anti-Japanese protests across China, as tensions continued to rise in a pair of territorial spats roiling relations in East Asia.

日本多名活動人士週日登上一座日本、中國大陸和臺灣均聲稱擁有主權的島嶼,此舉在中國各地引發了反日抗議活動。眼下,在攪動東亞關係的兩起領土爭端中,緊張態勢繼續發酵。

The flare-ups are also adding to the challenges for Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda, who's likely to face increased opposition pressure to call early elections when parliament returns from a week-long break on Monday.

中日關係趨緊還將令日本首相野田佳彥(Yoshihiko Noda)面臨的挑戰增加。野田佳彥可能面臨來自反對派的越來越大的壓力:反對派要求在國會週一結束爲期一週的休會後宣佈提前進行國會選舉。

The disputes - involving two sets of islands whose sovereignty is contested - are stirring nationalist sentiments throughout the region in a way that hasn't been seen since 2010, when Japan's detention of a Chinese fishing-boat captain who'd collided with a Japanese patrol vessel in disputed waters sparked demonstrations throughout China.

此次領土爭端涉及主權有爭議的兩組島嶼,引發了該地區2010年以來最強烈的民族主義情緒。2010年,在中日爭議海域,一艘中國漁船與一艘日本巡邏船相撞,日方扣留了中國漁船的船長,中國各地隨後舉行了示威活動。

Sunday, 10 Japanese activists defied Japanese coast-guard warnings, the coast guard said, and swam to one of the group of East China Sea islands called the Senkakus by Japan and Diaoyu by China. The islands are controlled by Japan but claimed by China and Taiwan as well. The Sunday landing followed one last week by a group of activists from Hong Kong; the Japanese government deported those activists on Friday.

日本海上保安廳說,週日,10名日本活動人士不顧海上保安廳的警告,遊至東中國海(East China Sea, 中國稱東海)的尖閣列島(Senkakus, 中國稱釣魚島)。該島在日本的控制下,但中國大陸和臺灣也均聲稱對其擁有主權。日本活動人士週日登島之前,一羣來自香港的活動人士曾於上週登上島。日本政府上週五將這些活動人士遣返。

Although the coast guard said it didn't know the identities of Sunday's swimmers, Japanese press reported they were likely among a group of around 150 people, including national and local politicians, who'd taken boats to nearby waters to honor the dead from a ship that sank there during World War II.

儘管海上保安廳說不清楚週日日本登島人士的身份,但日本媒體報道說,他們可能是約150名前去“慰靈”的人中的一部分,這個“慰靈團”包括中央及地方政界人士。這些人乘船抵達爭議島嶼附近海域,祭拜二戰期間一起沉船事件中的死難者。

The landing sparked anti-Japanese protests in several Chinese cities Sunday. About 1,000 demonstrators in the southern city of Shenzhen, across the border from Hong Kong, paraded through the city's streets, waving Chinese flags and calling for the government to defend the country's territorial claims against Japan. A number of Japanese-brand cars were overturned or smashed.

週日,日本活動人士的登島行爲引發中國多個城市舉行了反日抗議活動。深圳市約有1,000名示威者參加了遊行,他們揮舞着中國國旗,呼籲政府對日捍衛中國領土主張。一些日本品牌的汽車被掀翻或被砸。

Protesters staged a sit-in in front of the Japanese consulate in nearby Guangzhou, the state-run Xinhua news agency reported, and a similar protest in China's northeast city Shenyang also targeted the Japanese consulate.

新華社報道說,在日本駐廣州總領事館前,抗議者舉行了靜坐。瀋陽市也舉行了類似針對日本領事館的抗議活動。

The Chinese Foreign Ministry on Sunday released a statement saying it had lodged protests with Japan's ambassador in Beijing.

中國外交部週日發表聲明說,已向日本駐華大使提出嚴正交涉,表示強烈抗議。

Meanwhile, Mr. Noda's government is continuing to apply pressure in a separate territorial dispute triggered by South Korean President Lee Myung-bak's recent visit to the Liancourt Rocks, controlled by South Korea but claimed by Japan as well. The islands are referred to as Takeshima by Tokyo and Dokdo by Seoul.

與此同時,野田佳彥政府繼續在另一宗領土爭端問題上向韓國政府施壓。這起爭端是由韓國總統李明博(Lee Myung-bak)近期登上利揚庫爾巖(Liancourt Rocks)所引發的。利揚庫爾巖目前由韓國控制,但日本聲稱對其擁有主權。日本將這一系列島嶼稱作“竹島”(Takeshima),韓國稱“獨島”(Dokdo)。

Mr. Lee followed the visit by criticizing Japan over its treatment of Korea when it held the peninsula as a colony last century, saying Tokyo had not properly atoned. He further raised the tension with remarks in a talk to students last week that if Japan's emperor visited Korea, he should 'make a genuine apology' over the Koreans who died fighting the Japanese. The remarks were widely reported in Japan, where they were taken to mean that the emperor should offer up an apology if he wanted an invitation from Korea.

登島之後,李明博又對上世紀韓國被日本殖民統治時期日本對韓國犯下的罪行提出批評,稱日本方面沒有以適當方式對此贖罪。而上週在和韓國學生進行談話時李明博又進一步加劇了緊張形勢。他說,如果日本天皇訪問韓國,天皇應該向那些因抗擊日本人而死去的韓國人“真誠地道歉”。李明博的講話在日本被廣泛報道,日本媒體將其解讀爲如果天皇想得到韓國的邀請,那麼他應該向韓國表示道歉。

Japan has responded with unusual vehemence, cancelling a meeting this week of the two country's finance ministers and saying it could cancel part of a currency-swap agreement. The Japanese government also announced Friday that it wanted to take the territorial dispute to the International Court of Justice. Seoul quickly dismissed the idea, as it had when Japan proposed it in 1954 and 1962. The court requires that both parties agree to its hearing any dispute.

日本以異乎尋常的激烈態度對此做出了迴應:日方取消了韓日兩國財長本週計劃召開的一個會議,並說可能會取消兩國間部分貨幣互換協議。日本政府上週五同時宣佈,日方希望將領土爭端訴諸海牙國際法庭(International Court of Justice),但韓國方面迅速駁斥了這種觀點。日本政府曾於1954年和1962年就該島主權問題向國際法院提起訴訟,但韓國拒絕迴應日方訴訟。有關任何一項爭端,國際法庭都要在雙方同意進行仲裁的前提下做出裁決。

'It will be difficult to improve relations with South Korea while Mr. Lee is in office,' Seiji Maehara, policy chief of the ruling Democratic Party of Japan, said on a Sunday talk show.

曾在日本執政的民主黨政府擔任外務大臣的前原誠司(Seiji Maehara)在週日的一個脫口秀節目中說,只要李明博在任,想要改善日韓關係就非常困難。

Foreign-affairs experts say the escalating tit-for-tat is at least partly driven by domestic politics. Analysts in Seoul said that Mr. Lee's more-assertive approach reflects his frustration with a lack of progress in resolving historical disputes with Tokyo, as well as a desire to raises his low public approval ratings before his term in office ends in February.

外交事務專家說,韓日兩國間不斷升級的爭端至少部分地受到了國內政治的驅動。首爾的分析人士說,李明博表現出的堅定和自信反映出他因爲在解決同日本方面的歷史爭端問題上缺乏進展而受到的挫折,同時也反映出他想在明年2月任期結束前提高其目前較低的公衆支持率的願望。

Japan's Mr. Noda is also under pressure to show a strong hand. Opposition lawmakers偉who are pushing for elections soon, to take advantage of the ruling party's sinking popularity偉criticize his handling of the territorial disputes. On Sunday, some opposition lawmakers blasted the government's decision to deport rather than prosecute the Hong Kong activists who'd landed on the disputed island.

日本首相野田佳彥也受到要求其展現強硬手腕的壓力。反對派議員對野田佳彥處理領土糾紛的做法提出批評。這些議員正在推動儘早進行選舉,以便利用執政黨的支持率不斷下跌的現狀。週日,一些反對派議員抨擊日本政府遣返登陸釣魚島的香港保釣人士的決定,他們認爲應該對這些登島人士提起訴訟。

Sadakazu Tanigaki, president of opposition Liberal Democratic Party president, said in a speech in central Japan Saturday that the current government has proven itself incapable of diplomacy, and that his party will consider submitting no-confidence and censure motions against Mr. Noda, according to business daily Nihon Keizai Shimbun.

據日本國內財經日報《日本經濟新聞》(Nihon Keizai Shimbun)報道,日本自民黨總裁谷垣禎一(Sadakazu Tanigaki)上週六在日本中部發表演說稱,現任政府已經證明其在外交上的無能,還說自民黨將考慮對首相野田佳彥提出不信任和譴責動議。