當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 網絡流行詞'佛系青年'引發探討

網絡流行詞'佛系青年'引發探討

推薦人: 來源: 閱讀: 1.03W 次

While their country's leader has encouraged citizens to work harder and dream big, some Chinese millennials are declaring their allegiance to the art of being average.
中國一些千禧一代宣佈他們甘於平庸,儘管他們的國家領導人鼓勵國民們努力工作、懷有遠大夢想。

Nicknamed "Buddhist Youth", these young people have embraced a laissez-faire approach to life.
這些年輕人被稱爲“佛系青年”,他們對生活持有放任的態度。

網絡流行詞'佛系青年'引發探討

"Life is quite tiring," said 23-year-old Guo Jia, who believes being a Buddhist Youth means "accepting the things you cannot change and going with the flow".
“生活十分累人,”23歲的郭佳說。她認爲,“佛系青年”意即“接受你無法改變的事情,隨波逐流”。

As a viral Chinese social media post outlined, behaviours associated with the largely irreligious Buddhist Youth include eating the same food every day, allowing one's romantic partner to make all the decisions and being devoid of strong feelings about virtually everything.
與宗教無多大關係的“佛系青年”是中國社交媒體上的流行詞,它的相關行爲包括每天吃同樣的東西,允許愛人做所有決定,對任何事情幾乎都沒強烈的感覺。

A Buddhist Youth wants nothing because she or he expects nothing - win or lose, adversity or good fortune, they accept it all.
佛系青年什麼都不想要,因爲他(她)沒有期望--無論輸、贏,不幸、好運,他們統統接受。

The trend has even caught the attention of the People's Daily, the official paper of the ruling Communist Party, which published two articles on Buddhist Youth.
這一趨勢甚至受到了執政的共產黨的官方報紙《人民日報》的關注,該報近日就“佛系青年”發表了兩篇文章。

"This may just be a way for young people to explore their position in society," the daily said, acknowledging that the identity was a reaction to "life's quick rhythms".
《人民日報》寫道:“這可能僅是年輕人探索他們的社會地位的一種方式。”該報承認,這種身份(指“佛系青年”)是對“生活的快節奏”的一個反映。