當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 壓力山大! 年中國婚戀報告出爐!

壓力山大! 年中國婚戀報告出爐!

推薦人: 來源: 閱讀: 6.81K 次

Singles in Jiangxi province are the most pressured by their parents to get married, according to the 2016 Dating and Marriage Report released by online dating website Shijijiayuan.
據相親網站“世紀佳緣”發佈的《2016婚戀報告》指出,江西省的單身人士受父母逼迫結婚的壓力最大。

The report shows that nearly 60 percent of single men and half of single women have been pushed by their parents to get married, and the figure has nearly doubled from last year.
該報告顯示,近60%的單身男性和50%的單身女性曾被父母逼着結婚,和去年相比這一數字幾乎增加了一倍。

Most singles think they have not encountered their ideal partner yet. Women who are highly cultured and steeped in propriety are most favored by men, while family-oriented and considerate men are most favored by women.
大多數單身人士都認爲他們還沒有遇到自己的夢中情人。知書達禮的女性最受男性追捧,而顧家體貼的男人則是妹子們的寵兒。

壓力山大! 年中國婚戀報告出爐!

On the contrary, being too focused on money, causing problems out of nothing and narrow mindedness in women are top three characteristics that are hated by men.
相反,金錢至上、無理取鬧、小心眼是被男性所厭惡女性具備的三個最大特徵。

While being stingy, haggling over every ounce, having feminine qualities and narrow mindedness in men are the top four unacceptable traits by women.
而一毛不拔、斤斤計較、娘炮和小心眼則是妹子們對於男性最不能接受的四點。

About 63 percent of men care about whether their partner is willing to have a child, followed by 58 percent of men who care about their partner's medical history and 41 percent who care about whether or not they live with their parents.
約63%的男性關心他們的另一半是否願意生一個孩子,58%的男性對他們另一半的病史表示關注,41%的男性關心他們是否要和父母一起住。

About 81 percent of women are concerned about men's economic strength, followed by their medical history and sexual ability.
而約81%的女性則關注男性的經濟實力,其次是病史和性能力。

About 26 percent of women want to command financial power in the family, while 17 percent of men hold the same opinion. But a more prevalent idea is "keeping finances independently but setting up a common savings account for women to command".
大約26%的女性想要掌控家庭中的經濟大權,而17%的男性也有相同想法。但是更普遍的看法是“各自經濟獨立,設立一個共同儲蓄賬戶,由女方掌握”。

Most parts of China hold the tradition of the bridegroom giving betrothal gifts to the bride's family. The average starting price of betrothal gifts is 69,416 yuan ($10,044) across China.
中國大多數地區都保留有新郎給女方家裏送聘禮的習俗。從全國來看,聘禮平均起步價爲69416元(約合10044美元)。

Shanxi province tops the provincial rank with 103,466 yuan, followed by Zhejiang province with 98,511 yuan and Tianjin municipality with 97,162 yuan.
陝西省以103466元的聘禮價格排在所有省份位居第一,其次是浙江的98511元,天津市則是97126元人民幣。

Besides betrothal gifts, more than half of women think men should buy a house, car and pay for house decorations on their own. About 35 percent of women are willing to share the cost of household appliances, furniture and house decorations.
除了聘禮之外,超過一半女性認爲男性應該買房、買車、並自己支付裝修費用。大約35%的女性願意分擔家電、傢俱和房屋裝修的費用。