當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 傲嬌迪倫無視諾貝爾文學獎?

傲嬌迪倫無視諾貝爾文學獎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.02W 次

上週,瑞典皇家科學院宣佈將諾貝爾文學獎授予鮑勃•迪倫。消息一出,網友們都炸開了鍋,有人爲又一次陪跑的村上春樹惋惜,也有人忙着安利迪倫的經典作品,總之整個朋友圈都不淡定了。不過,咱們的當事人鮑勃•迪倫似乎淡定着呢。目前,迪倫還未曾對此公開表態,對於他會不會出席12月份的頒獎儀式,也仍然是個謎。

《衛報》也報道了這件事情,有趣的是,衛報的標題和結束語都引用了迪倫的歌名。標題“Nobel panel gives up knockin' on Dylan's door”和迪倫的歌曲《敲開天堂的門》(Knockin' on Heaven's Door)相呼應,而結束語“As to whether he will attend, however, the answer is blowing in the wind.”呼應了迪倫的代表作《在風中飄蕩》(Blowin' In The Wind)。

現在,一起來看看《每日電訊報》對此事的報道:

傲嬌迪倫無視諾貝爾文學獎?

The Nobel Prize committee has given up trying to reach Bob Dylan, five days after he became the first musician awarded the Nobel Prize for Literature.
鮑勃•迪倫成爲首位獲得諾貝爾文學獎的音樂人的5天后,諾貝爾獎評審委員會不再試着去聯繫他。

Dylan, 75, is yet to respond to the accolade, which was announced on Thursday. That evening he gave a concert in Las Vegas in which he spoke little, and did not mention the award.
現年75歲的迪倫13日被公佈獲獎,但他至今尚未對這份榮譽作出迴應。當晚他在拉斯維加斯舉辦演唱會,當時他沒說什麼話,也沒有提到該獎項。

On Friday he performed in Coachella, as part of the Desert Trip festival – and was commended by The Rolling Stones, who performed after him.
作爲沙漠之旅音樂節的一部分,迪倫14日在科切拉表演,並得到了在其後表演的滾石樂隊的讚美。

"I want to thank Bob Dylan for an amazing set," said Sir Mick Jagger. "We have never shared the stage with a Nobel Prize winner before. Bob is like our own Walt Whitman."
米克•賈格爾爵士表示:“我想感謝鮑勃•迪倫令人驚歎的開場秀。我們從未與一個諾貝爾獎得主同臺演出過。鮑勃就像是我們的沃爾特•惠特曼。”

Keith Richards added: "I can't think of anybody that deserved it better."
基思•理查茲還說:“我想不出任何一位更應該得獎的人。”

But Dylan himself again failed to acknowledge it.
但是迪倫自己還是沒有確認已知悉這一消息。

The Swedish Academy, which awards the prizes every October and organises the presentation in December, says it has not heard back from the Minnesota-born singer.
瑞典皇家科學院每年10月頒發諾貝爾獎,並在12月組織頒獎儀式,他們表示還沒有從這位明尼蘇達州出生的歌手那裏聽到回信。

"Right now we are doing nothing," said Sara Danius, permanent secretary of the academy. "I have called and sent emails to his closest collaborator and received very friendly replies. For now, that is certainly enough."
瑞典皇家科學院常任祕書長薩拉•達尼烏斯表示:“現在我們不採取任何行動,我已經給他最密切的合作伙伴打過電話、發了郵件,並且得到了非常友好的回覆。現在,這樣就足夠了。”

Dylan has a long and erratic history with award ceremonies, beginning with his 1963 Tom Paine award for civil rights, in which he delivered a rambling acceptance speech saying he sympathised with JFK's assassin Lee Harvey Oswald. He later issued an apology.
從1963年獲得湯姆•潘恩人權獎起,迪倫長年以來對待頒獎典禮的態度一直很另類。當時,他在典禮上發表了一段不知所云的獲獎感言,稱他很同情刺殺肯尼迪的李•哈維•奧斯瓦爾德。事後,他發佈了道歉聲明。

In 2000 he won the Oscar for Best Original Song, with Things Have Changed from the film Wonder Boys. But he chose to not to attend, and instead accepted the award via video link, from Australia. 2000年,迪倫憑藉電影《奇蹟小子》中的《世事已變》獲得奧斯卡最佳原創歌曲獎。但是他選擇不出席頒獎典禮,而是在澳大利亞通過視頻連線領獎。

In 2007 he skipped the Crown Prince of Spain's ceremony to award the Prince of Asturias medal, playing that night in Omaha instead, and in 2010 failed to show up at the White House to collect the National Medal for the Arts.
2007年,他未參加頒發阿斯圖里亞斯王子獎的西班牙王儲頒獎儀式,而是在頒獎當晚在奧馬哈狂歡。2010年他也沒有現身白宮領取國家藝術獎章。

Barack Obama, who has frequently declared himself to be a great fan of Dylan's, tweeted congratulations to the legendary rock star for his Nobel Prize, calling him "one of my favorite poets." Mr Obama even included a link to a Spotify playlist created today to provide an overview of Dylan's music.
貝拉克•奧巴馬經常宣稱自己是迪倫的狂粉,他發推特祝賀這位傳奇搖滾巨星獲得諾貝爾獎,稱其爲“我最喜愛的詩人之一”。奧巴馬甚至附上了一個當下創建的Spotify播放列表的鏈接,讓人們可以從總體上欣賞迪倫的音樂。

But Mr Obama has previously told how Dylan, invited to play at the White House, was initially reluctant to accept the invitation. When he finally agreed to play at the 2010 ceremony, to mark Black History Month, he performed – and then walked off, without asking for photos or attending any ceremonies.
但是,奧巴馬此前曾表示,受邀到白宮表演時迪倫起初並不大願意接受邀請。他最終同意在2010年的典禮上表演以紀念黑人歷史月,當時表演完後他就離去了,沒有要求拍照或是參加任何儀式。

"Here's what I love about Dylan: He was exactly as you'd expect he would be," recalled Mr Obama, in a 2013 interview.
奧巴馬在2013年的一次採訪中回憶道:“這正是我喜歡迪倫的地方:他正如你所期望的那樣。”

"He wouldn't come to the rehearsal; usually, all these guys are practicing before the set in the evening."
“他不會來彩排;通常這些表演者都會在晚上開場前練習。”

"He didn't want to take a picture with me; usually all the talent is dying to take a picture with me and Michelle before the show, but he didn't show up to that. "
"他不想和我拍合照;通常每個明星都迫切地想在節目開始前與我和米歇爾合照,但是他根本沒出現。”

"He came in and played The Times They Are A-Changin'. A beautiful rendition. The guy is so steeped in this stuff that he can just come up with some new arrangement, and the song sounds completely different."
“他進來,演唱了《變革的時代》。真是一場美妙的表演。他如此醉心其中,這樣才能臨時想出新編排,讓歌曲聽上去和平時完全不一樣。”

"Finishes the song, steps off the stage — I'm sitting right in the front row — comes up, shakes my hand, sort of tips his head, gives me just a little grin, and then leaves.
“我正坐在前排,他唱完這首歌走下舞臺,來到我面前同我握手,似乎做了個脫帽致意的動作,對我微微一笑,然後就離開了。”

"And that was it — then he left. That was our only interaction with him."
“就這樣——他離開了。這就是我們與他唯一的互動。”

"And I thought: That's how you want Bob Dylan, right? You don't want him to be all cheesin' and grinnin' with you. You want him to be a little sceptical about the whole enterprise."
“而我想:這就是你想要的鮑勃·迪倫,不是嗎?你不希望他嘻嘻哈哈地和你打招呼,你期待他對整個機構有點懷疑。”

MsDanius, from the academy, said they did not know whether he planned to attend the December 10 ceremony, for winners to be presented with their awards in Stockholm from King Carl Gustaf.
瑞典皇家科學院的達尼烏斯稱,他們不知道迪倫是否打算參加12月10日的頒獎典禮,當晚瑞典國王卡爾•古斯塔夫將爲獲獎者頒獎。

"If he doesn't want to come, he won't come," said MsDanius. "It will be a big party in any case and the honour belongs to him."
達尼烏斯表示:“如果他不想參加,他就不會參加。無論如何這將是一場盛大的聚會,而榮譽屬於他。”

"I am not at all worried. I think he will show up."
“我一點也不擔心,我想他會出現的。”