當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 英國女王國宴演講語言點講解

英國女王國宴演講語言點講解

推薦人: 來源: 閱讀: 5.84K 次

Mr. President,

Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Peng to Buckingham Palace this evening.
Welcome sb. to (某個地方或者某個場合)

記住:英文中沒有welcome sb. to do sth.,你的Chinglish歇歇吧,哈哈!

還有,還有,請注意:彭麻麻不是Mrs. Xi也不是Ms. Xi, 而是突出姓氏,用Madame稱呼,兩性平等體現得淋漓盡致有木有?

英國女王國宴演講語言點講解

Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this uNPRecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.
我經常提及的as好好看看它在女王演講中的作用:給出事實背景!“celebrate”不是真正說要“慶祝”,是一種搭配而已,無需譯出,後面的部分意思就是“我們兩國關係發展良好,今後要將兩國關係推向新的臺階、更高的水平、更上層樓”,“ambitious”是英文的修辭,不需要譯出,記住:不要東施效顰哈,雙語修辭本來就不是機械對等滴!

The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship. Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country’s rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and the Terracotta Warriors: all unforgettable memories of China’s ancient civilisation.
“a warm and longstanding friendship”兩國友誼/友好關係源遠流長,注意形容詞不要總是想着面面俱到!

“recall with great fondness”表態判斷放在後面,“30年前的中國之行給我們留下了美好的回憶”;

“your country’s rich history and culture”,親身領略了貴國曆史文化的博大精深/深厚的歷史文化底蘊!下次漢翻英詞窮的時候一定要記得弱化降格,跟女王學習肯定沒錯!“rich history”這種搭配估計你沒見過吧,那就開開眼吧,哈哈!

Yet it was China’s desire to shape a new future which captivated us the most. We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people; and I well recall our discussions with the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform. It was also Mr. Deng’s visionary concept of One Country Two Systems which opened the way for the return of Hong Kong to Chinese sovereignty under the Sino-British Joint Declaration.
“China’s desire to shape a new future which captivated us the most”“不過最引人關注的/我們最感興趣的是中國開創未來的熱切願望。”

“We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people;”捨棄一些中文裏無法對照的形容詞,從寫作高度出發進行翻譯就好了。“爲了給中國人民締造一個嶄新、光明的未來,中國領導人殫精竭慮、熱情高漲,深深打動了我們。”

“the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform.”迴歸中文常識背景,不要被英文束縛了手腳。“已故中國國家領導人鄧小平提出了改革開放政策,爲中國的發展指明瞭方向。”

Almost thirty years later, Mr Deng’s vision has borne remarkable fruit. Rapid economic growth and development has transformed the lives of people across China and lifted hundreds of millions out of poverty: a huge and historic achievement with far reaching positive effects on people’s lives.
“transformed the lives of”大大提高了人們的生活水平、人們的生活大爲改觀。

I was delighted that my grandson Prince William was able to witness these changes during his first visit to China earlier this year. Like myself and Prince Philip, he visited not only your great cities of Beijing and Shanghai but also the beautiful province of Yunnan, and saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.
“saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.”

“親自見證了我們兩國在文化、教育和商貿領域的密切關係。”動詞處理注意隱藏起來啊,不然又會阻礙你的行文,不是嗎??

Mr. President, the relationship between the United Kingdom and China is now truly a global partnership. We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.
“We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.”我們兩國經濟關係充滿活力、不斷髮展,在應對緊迫的國際問題/全球性挑戰時開展了有效合作,這都值得慶賀。

We have, this year, marked the seventieth anniversary of the foundation of the United Nations. Today the world faces challenges which call for collaboration between the nations: conflict and terrorism; poverty and ill-health; conservation and climate change. As permanent members of the United Nations Security Council, Britain and China are stewards of the rules-based international system, and we have a responsibility to cooperate on these issues which have a direct bearing on the security and prosperity of all our peoples.
“stewards of the rules-based international system”維護基於規則的國際體系;詞性變化,千變萬化增張力!

This global partnership is supported by an expanding network of links between the people of our two countries, which are essential in building mutual understanding and friendship, while we welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom.
“are essential in building mutual understanding and friendship”對增進相互理解、加深友誼至關重要;動詞翻譯也要從寫作的高度出發!

“welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom”再次體會welcome!

Mr. President, your visit is a defining moment in this very special year for our bilateral relationship. I am confident that it will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship and to strengthen relations between our countries for many years to come.
“a defining moment”重大時刻,具有重要意義;

“will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship”省略動詞,此訪表明了兩國之間真摯的友誼和熱情。

Ladies and Gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and Madame Peng and to the people of China.