當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 聯合利華將在美容護膚產品中棄用“美白”等字眼

聯合利華將在美容護膚產品中棄用“美白”等字眼

推薦人: 來源: 閱讀: 8.66K 次

自從喬治·弗洛伊德事件後,反種族主義情緒在全球日益高漲。繼強生宣佈停售美白產品後,聯合利華也宣佈,公司旗下的護膚品牌Fair & Lovely將改名,並將在今後的所有美容護膚產品中棄用“美白”等字眼。

Unilever says it is dropping terms like “whitening,” “lightening” and “fair” from its marketing language to better promote racial inclusivity in the Beauty industry. As part of the push, the consumer products giant will rename its Fair & Lovely product range.

消費品巨頭聯合利華稱,爲了在美容產業中增進種族包容性,集團將在營銷語言中棄用“美白”、“亮膚”和“白皙”等字眼,並將重新命名美容產品系列Fair & Lovely(白皙&可愛)。

聯合利華將在美容護膚產品中棄用“美白”等字眼

Calls to rebrand products and logos with problematic histories and racist connotations have swept the globe following the Memorial Day death of George Floyd in police custody.

在喬治·弗洛伊德在美國陣亡將士紀念日被警方羈押時喪生後,全球各地掀起了呼籲爲帶有歷史問題和種族主義暗示的產品和標識重新命名的風潮。

In order to celebrate a “more inclusive vision of beauty,” Unilever announced on Thursday that the company will no longer be using the words “white/whitening,” “light/lightening” and “fair/fairness” across its Beauty and Personal Care portfolio of brands.

爲了宣揚“更具包容性的審美”,聯合利華於6月25日宣佈,公司將不再在旗下各美容和個人護膚品牌中使用“美白”、“亮膚”和“白皙”等字眼。

A spokesperson for Unilever told Fox News that the change applies to all beauty and personal care products designed for skin, including creams, moisturizers, soap, body wash and deodorants.

聯合利華的一名發言人告訴福克斯新聞說,這一改變將應用於所有美容和個人護膚產品,包括潤膚霜、保溼乳液、香皂、沐浴露和體香劑。

deodorant [diːˈoʊdərənt]: n. 除臭劑,體香劑

"We are fully committed to having a global portfolio of skin care brands that is inclusive and cares for all skin tones, celebrating greater diversity of beauty,” Sunny Jain, president of Beauty and Personal Care, said in a statement. “We recognize that the use of the words ‘fair’, ‘white’ and ‘light’ suggest a singular ideal of beauty that we don’t think is right, and we want to address this.”

美容和個人護膚部總裁珊妮·簡在一份聲明中說:“我們致力於在全球爲所有膚色打造具有包容性的護膚產品系列,以宣揚更多樣化的美。我們意識到使用‘白皙’、‘美白’、‘亮白’等字眼暗示着單一的審美標準,而我們認爲這是不對的,所以我們想解決這個問題。”

Unilver now plans to rename its Fair & Lovely brand, sold in Asia.

聯合利華現在計劃爲其在亞洲銷售的Fair & Lovely品牌重新命名。

The Associated Press reports that the change will involve dropping the word “fair,” per a statement from Hindustan Unilever Limited. The new name is said to be awaiting regulatory approval.

美聯社報道稱,根據聯合利華印度有限公司的一份聲明,這一改變將包括棄用“白皙”一詞。據說新名稱還在等待管理機構的審批。

In the release, Unilever stressed that its Fair & Lovely range “has never been, and is not, a skin bleaching product.” The global consumer company said its advertising for the Fair & Lovely products has been evolving since 2014.

聯合利華在聲明中強調說,該公司的Fair & Lovely系列“從來不是一個美白產品”。這家全球消費品公司稱,自從2014年以來他們爲Fair & Lovely制定的營銷方案一直在演變。

Competitor Johnson & Johnson also recently revealed it would be pulling two skin-whitening products lines from sale in Asia and the Middle East, with plans to launch Band-Aid bandages to match more diverse skin tones.

聯合利華的競爭對手強生公司最近也透露,將會停銷在亞洲和中東銷售的兩條美白產品線,並計劃推出適合更多樣化膚色的邦迪創可貼產品。