當前位置

首頁 > 英語作文 > 考研英語作文 > 考研英語翻譯經驗學習

考研英語翻譯經驗學習

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

對於考研英語翻譯的備考,很多人能夠把長難句拆分爲短句來理解了,但弱點是往往在翻譯具體的片段時對於很多詞彙沒有意識通過語境去調整意思或者找不到中文對應譯詞。那麼針對這些問題該怎麼辦呢?接下來就瞭解一下吧。

考研英語翻譯經驗學習

這個時候我們通常需要根據語境選擇,正所謂“詞本無意,意由境生”。因爲英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。

考研大綱翻譯部分在詞彙層面的考點如下:考察個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞);代詞;專有術語(人名、地名、機構名稱),我們今天就以幾個簡單的例子談談考研英語中詞在具體語境中的翻譯問題。

(1)根據上下文確定詞義。如:

例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.(1994翻譯文章第一句)

【解析】“school”有“學校”、“學派”、“魚羣”等意義,但根據文章上下文和邏輯聯繫,這裏只能選擇“學派”。

【譯文】根據科學家的新學派,在擴大科學知識的視野方面,技術是被忽視的力量。

例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal.

【解析】“plane”作名詞用時,意爲“飛機;平面”,此處前文中有 “horizontal” adj. 水平的”宜譯爲“平面”。

【附錄】本句主幹:Lights are the ideal. 中間部分“allowing mounted ...”是現在分詞短語和過去分詞短語做後置定語。

【譯文】理想的照明燈具不會照到固定物體水平面以上的區域,其安放高度適當,工作時能避免刺眼和光線入侵。

(2)根據詞語搭配確定詞義。每種語言在長期使用中,都形成了各自的固定詞組和常見搭配,若將英語中有些詞的搭配原封不動地譯成漢語,就會不通順。如:

例3:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.

【解析】“cure”一般譯爲“醫治”。但“醫治”與“矛盾”搭配不當。翻譯時需要根據中文的習慣改爲“消除”。

【譯文】資本主義消除不了它本身的毀滅性的內在的矛盾。

例4:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2002,65)

【解析】“imprison”一般譯爲“監禁,關押”;但與the mind “思維”搭配不當。翻譯時需要根據漢語的表達習慣,對原文進行了一些調整,使得譯文貼切地道,故改爲“禁錮”。

譯文:Whorf進而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結構能對一個社會的文化產生深遠的影響。

(3)根據語境的褒貶輕重確定詞義。如:

例5:(1)The enemy’s scheme went bankrupt. 敵人的陰謀破產了。

(2) We have mapped out a scheme.我們已經制定出了一個計劃。

“scheme”在這兩句話中有不同的感情色彩和褒貶含義,應分別譯爲“陰謀”、“計劃”。

結語:英譯漢時,只有根據上下文邏輯關係、文體風格和搭配習慣,充分考慮英漢語言的差異,才能選出最貼切的譯詞,寫出符合漢語習慣的表達。

對大部分準備考研的人來說,現在已經開始在備考了。英語是考研中的很重要的一部分,相信各位考生應該能夠了解。怎麼學習,是自學還是報班,就按照大家自身情況來選擇。但是小編提醒大家,學習沒有捷徑,無論選擇什麼方法,還是要主觀刻苦努力。