數字“二”的諺語俗語
Бабушка надвое сказала.
直譯:老太太的話可以有兩種解釋。(不明白打算做的或想要做的事是否會實現)
釋義:還說不定呢;很難說;沒準兒。
Второе дыхание.
直譯:第二次呼吸。
釋義:重整旗鼓;重新振作精神。
Из двух выгод выбирают большее, из двух зол выбирают меньшее.
直譯:在兩種利益裏選擇利益大的那個,兩件不幸中選擇失利較少的那個。
釋義:兩優相權取其重,兩劣相權取其輕。
Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости.
直譯:兩人一齊分享痛苦,痛苦便少了一半,若一起分享快樂,則快樂變成雙倍。
釋義:分享痛苦,痛苦減半;分享快樂,快樂成倍。
Два медведя в одной берлоге не уживутся/улягутся.
直譯:兩熊不同窩。(競爭者們是不會在一起同時並存的)
釋義:一山不容二虎。
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
直譯:死兩次, 不可能, 死一次, 不可免.(反正總有一死; 人生百年總有一死)
釋義:人生自古誰無死。
Два сапога - пара.
直譯:兩隻靴子是一對。(一個配得上另一個(就某些負面性質而言); 誰也不比誰強)
釋義:半斤八兩/一路貨色。
Дважды в год лето не бывает.
直譯:一年不可能有兩次夏天。
釋義:過這村沒這店了。
Двое в поле воюют, а один и дома горюет.
直譯:一個人在家裏也難受, 兩個人在戰場上也能戰鬥。
釋義:孤掌難鳴.
Когда двое дерутся - третий радует.
直譯:雙方相爭持,讓第三者得了利。
釋義:鷸蚌相爭,漁翁得利。
Двух зайцев гонять — ни одного не поймать.
直譯:同時追逐兩隻野兔,你將一無所獲。
釋義:魚與熊掌不可兼得;貪多必失。
Двух правд не бывает.
直譯:不同時存在兩種真理。(比喻事物不能同時有兩大)
釋義:天無二日;民無二主。
За одного битого двух небитых дают.
直譯:寧要一個技工, 不要兩個雜工。(一個經過嚴格訓練的人可以頂兩個未經嚴格訓練的人)
釋義:老將出馬,一個頂倆。
Как две капли воды.
直譯:像兩滴水一樣。
釋義:一模一樣。
Между двух огней.
直譯:夾在火中間。
釋義:腹背受敵。
Не может связать двух слов.
直譯:兩句話連不起來。(指冗長,含糊不清,顛三倒四的講話)
釋義:囉囉嗦嗦, 含糊不清。
Ни рыба ни мясо.
直譯:不是魚也不是肉。
釋義:不論不類。
Одна голова - хорошо, а две - лучше.
直譯:一個頭腦好,兩個更好。
釋義:一人不抵二智/三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。
Палка о двух концах.
直譯:棍子有兩頭。
釋義:吉凶未卜。
Сидеть между двух стульев.
直譯:坐在兩張椅子中間。
釋義:腳踏兩隻船。
Скупой платит дважды.
直譯:小氣的人兩次支付。
釋義:貪小便宜吃大虧。
Старый брат, как второй отец.
直譯:年長的哥哥像第二個爸爸。
釋義:長兄如父。
Старый друг лучше новых двух.
直譯:老朋比新朋友好。
釋義:衣不如新, 人不如故。
Одним ударом yбить двух зайцев.
直譯:一次打死兩隻兔子。
釋義:一箭雙鵰; 一舉兩得。
Ум хорошо, а два лучше.
直譯:兩個頭腦比一個頭腦更理智些
釋義:人多智廣。
Уплетать за обе щеки.
直譯:吃的兩邊臉頰都紅了。
釋義:吃得很香,大快朵頤。
Хромать на обе ноги.
直譯:兩隻腳都瘸了。
釋義:缺點太多;錯誤百出。
Битая посуда два века живёт.
直譯:破盆破碗能用兩輩子。(受過傷或殘廢的人能活很久)
釋義:破碗耐用; 器物雖破, 不可鄙棄。