普希金短詩《生命的驛車》雙語+音頻
今天小編爲大家帶來一首普希金的短詩《生命的驛車》。大家都知道,大詩人普希金被譽爲“俄羅斯詩歌的太陽”。
全詩爲我們描繪了這樣一幅生動的畫面:一位白髮蒼蒼的老人,趕着一輛滿載旅客與貨物的驛車,在路上飛馳。
它穿過茫茫的大森林,跨過滾滾的河流,跑過芬芳的花園和草地,邁過泥濘的小道和沼澤,向着終點站一刻不停地駛去。
那位老人是時間,而車上坐着的,有你,有我,也有他。
快來一起領略詩中的風情吧~
Пушкин А.С. – Телега жизни
生命的驛車 - 普希金
тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.
儘管有時滿載着重荷,
生命的驛車仍急如星火;
魯莽的車伕,白髮的時間
駕車飛馳,永不離座.
С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел! . . . .
清晨,我們坐進車裏;
快馬加鞭,興高采烈,
我們蔑視懶惰和安逸,
一路高喊:"快些!......"
Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!
中午時分,那股銳氣大減;
顛簸的驛車叫人提心吊膽,
翻過陡坡,穿越溝澗,
不住地叫喊:"當心,笨蛋!"
Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И, дремля, едем до ночлега —
А время гонит лошадей.
驛車照舊奔馳不息,
傍晚,我們已經適應:
睡意惺忪;來到過夜地:
時間老人繼續策馬前行。
此詩暗含着當時流行的一組隱喻,“生命即旅程”(жизнь-путь),“青春即清晨”(молодость-утро),“中年即正午”(зрелость-полдень),“暮年即傍晚”(старость-вечер),“死亡即黑夜”(смерть-ночь)。