當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄語成語、諺語、俗語大放送

俄語成語、諺語、俗語大放送

推薦人: 來源: 閱讀: 1.07W 次

在作文或日常說話中,說幾句諺語、俗語,會使你的語言增色不少。可是如果不小心用錯可就鬧出很大的笑話啦,因此,光要了解俄語還不夠,漢語釋義同樣也需要了解。

俄語成語、諺語、俗語大放送

 

近朱者赤,近墨者黑

кто бли́зок к ки́новари (име́ет де́ло с ки́новарью) -красне́ет, кто бли́зок к ту́ши (име́ет де́ло с ту́шью) -черне́ет.

о́коло чего́ потрёшься, тем и запа́чкаешься.

окружа́ющее си́льно влия́ет на челове́ка.

釋義:出自:故近朱者赤,近墨者黑;聲和則響清,形正則影直。 ·傅玄《太子少傅箴》,靠着硃砂的變紅,靠着墨的變黑。比喻接近好人可以使人變好,接近壞人可以使人變壞。指客觀環境對人有很大影響。

 

遠親不如近鄰

Бли́зкий сосе́д лу́чше до́льней родни́. 

釋義:指遇有緊急情況需要幫助的時候,遠道的親戚就不如近旁的鄰居那樣能及時給予幫助。是一句讓人感到溫暖的常用語,表示鄰里之間關係親厚。

 

無風不起浪。

Ды́ма без огня́ не быва́ет.

釋義:沒有風不會起波浪。比喻事情發生,總有個原因。

 

一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰。

Вре́мя де́ньги даёт, а на де́ньги вре́мени не ку́пишь.

釋義:出自《增廣賢文》,意思是一寸光陰和一寸長的黃金一樣昂貴,而一寸長的黃金卻難以買到一寸光陰。比喻時間十分寶貴。

 

繩打細處斷。

Где верёвка тонка́, там и рвётся.

釋義:指繩的細處最容易裂斷。比喻在最緊要的環節上往往容易出問題。也比喻最關鍵的人往往容易傷損。

 

巧婦難爲無米之炊。

Да́же са́мая хоро́шая хозя́йка не сва́рит ка́шу без крупы́.

釋義:即使是聰明能幹的婦女,沒米也做不出飯來。比喻再有能力的人,做事時如缺少必要的條件,也很難成功。