當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > “бы”究竟該怎麼翻?一篇文章,幫你搞懂俄語中的假定式!

“бы”究竟該怎麼翻?一篇文章,幫你搞懂俄語中的假定式!

推薦人: 來源: 閱讀: 6.7K 次

俄語中的假定式究竟是如何構成的?該如何翻譯呢?小小的單詞 "бы"又在其中充當什麼樣的作用呢?看完這篇文章,一定幫你搞懂假定式!

“бы”究竟該怎麼翻?一篇文章,幫你搞懂俄語中的假定式!

俄語中的假定式由動詞過去時形式加語氣詞"бы"構成。

假定式只有性和數的區別,沒有人稱的變化。動詞的完成體和未完成體形式都可以構成假定式。

 

首先我們先通過幾個例句來認識一下假定式:

例:

Я бы сказала вам об этом.

關於這個我會告訴你的。

Mне бы хотелось поговорить с тобой.

我想跟你談一談。

Вы бы предупредили нас об этом.

您應該預先通知我們這件事的。

 

下面我們來分析一下"бы"在俄語假定式中的意義和用法:

用法一:表示行爲的假定,虛構的可能性;或說話人虛擬的,假設的,實際上不存在的動作。假定式可以用於簡單句帶條件從屬句的主從複合句。

此時的"бы"可以譯爲“要是”;“假如”。

例:

Без вашей поддержки я не мог бы выполнить эту работу в срок.

要是沒有您的支持,我肯定無法按時完成這項工作。

Eсли бы не дождь, мы поехали бы за город.

如果不是下雨,我們就到郊外去了。

 

用法二:表示說話人的願望,希望實現的動作。

此時的"бы"可以譯爲“真想”;“但願能”“要能...該多好”。

例如:

Покушать бы, если бы можно.

要是有可能的話,吃點東西多好啊。

Поехать бы я на море!

我真想到海邊去啊!

O, если бы мне хоть раз увидеть его!

唉,我哪怕能見上他一面也好呀!

 

用法三:禮貌、委婉地表示自己的想法或請求。

此時的"бы"可以譯爲“請...吧”;“若能...”。

例如:

Мне хотелось бы побеседовать с вами.

我想和您談一談。

Пошла бы ты погулять!

你去散散步吧!

Я хотел бы сказать несколько слов по этому вопросу.

關於這個問題我想說幾句。

 

用法四:與не並用,表示擔心。

此時的"не бы"可以譯爲“可別”。

例:

Не ушибся бы он. 

他可別碰傷了。

Не опоздать бы на поезд. 

可別誤了火車。

最後要注意:

一、假定式沒有時間的區分,即句子的內容可以表示發生在過去,現在或將來的動作。

例:

Если бы я знал твой адрес, то, безусловно, привалился бы к тебе.

要是我知道你的地址,我一定會到你這兒來的。

Если бы у меня была свободная минута завтра, я бы к тебе заходила.

如果我明天有空的話,我會來看你的。

 

二、當表示說話人的強烈願望時,此時可不用動詞過去時而改用不定式加語氣詞бы來構成該種假定式。

例:

Нам бы вместе жить!

我們要能住在一起多好!

Не опоздать бы на поезд!

可別誤了火車!