“бы”究竟該怎麼翻?一篇文章,幫你搞懂俄語中的假定式!
俄語中的假定式究竟是如何構成的?該如何翻譯呢?小小的單詞 "бы"又在其中充當什麼樣的作用呢?看完這篇文章,一定幫你搞懂假定式!
俄語中的假定式由動詞過去時形式加語氣詞"бы"構成。
假定式只有性和數的區別,沒有人稱的變化。動詞的完成體和未完成體形式都可以構成假定式。
首先我們先通過幾個例句來認識一下假定式:
例:
Я бы сказала вам об этом.
關於這個我會告訴你的。
Mне бы хотелось поговорить с тобой.
我想跟你談一談。
Вы бы предупредили нас об этом.
您應該預先通知我們這件事的。
下面我們來分析一下"бы"在俄語假定式中的意義和用法:
用法一:表示行爲的假定,虛構的可能性;或說話人虛擬的,假設的,實際上不存在的動作。假定式可以用於簡單句帶條件從屬句的主從複合句。
此時的"бы"可以譯爲“要是”;“假如”。
例:
Без вашей поддержки я не мог бы выполнить эту работу в срок.
要是沒有您的支持,我肯定無法按時完成這項工作。
Eсли бы не дождь, мы поехали бы за город.
如果不是下雨,我們就到郊外去了。
用法二:表示說話人的願望,希望實現的動作。
此時的"бы"可以譯爲“真想”;“但願能”“要能...該多好”。
例如:
Покушать бы, если бы можно.
要是有可能的話,吃點東西多好啊。
Поехать бы я на море!
我真想到海邊去啊!
O, если бы мне хоть раз увидеть его!
唉,我哪怕能見上他一面也好呀!
用法三:禮貌、委婉地表示自己的想法或請求。
此時的"бы"可以譯爲“請...吧”;“若能...”。
例如:
Мне хотелось бы побеседовать с вами.
我想和您談一談。
Пошла бы ты погулять!
你去散散步吧!
Я хотел бы сказать несколько слов по этому вопросу.
關於這個問題我想說幾句。
用法四:與не並用,表示擔心。
此時的"не бы"可以譯爲“可別”。
例:
Не ушибся бы он.
他可別碰傷了。
Не опоздать бы на поезд.
可別誤了火車。
最後要注意:
一、假定式沒有時間的區分,即句子的內容可以表示發生在過去,現在或將來的動作。
例:
Если бы я знал твой адрес, то, безусловно, привалился бы к тебе.
要是我知道你的地址,我一定會到你這兒來的。
Если бы у меня была свободная минута завтра, я бы к тебе заходила.
如果我明天有空的話,我會來看你的。
二、當表示說話人的強烈願望時,此時可不用動詞過去時而改用不定式加語氣詞бы來構成該種假定式。
例:
Нам бы вместе жить!
我們要能住在一起多好!
Не опоздать бы на поезд!
可別誤了火車!