當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > S’en moquer comme de l’an 40

S’en moquer comme de l’an 40

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

S’en moquer comme de l’an 40

Assez familière, l’expression "s’en moquer comme de l’an 40" est évoquée quand on n’accorde peu ou pas d’importance à quelque chose. On pourrait penser – à tort – que l’an 40 fait référence au début de la Seconde Guerre Mondiale, une époque "suffisamment lointaine pour que l’on puisse s’en moquer".

“s’en moquer comme de l’an 40”的說法相當常見,當一個人不太重視或不重視某物時使用。大家可能誤以爲,40年指的是二戰伊始,一個“時間間隔夠遠,可以用來嘲笑”的年代。

Détrompez-vous, car l’expression a été attestée bien avant, à la fin du XVIIIe siècle. Son origine est trouble, principalement du fait que l’an 40 diffère en fonction des époques d'utilisation.

那就大錯特錯了,其實這種表達方式早在18世紀末就出現了。它的起源不明,主要是因爲40年所指的時期根據其使用年代而改變。

Des craintes superstitieuses

迷信恐懼

L’an 40 du XIe siècle figure parmi les nombreuses dates interprétées comme la fin du monde. Omniprésent dans les textes sacrés, le passage de mil à quarante a été relié à des événements particuliers comme le carême de 40 jours, les 40 jours de déluge et même l’âge du Christ au moment de sa crucifixion (bien que celui-ci aurait été crucifié à 33 ans).

許多日期被解讀爲世界末日,1040年就是其中之一。在宗教經典中無處不在的日期,從基督教千禧年過渡到40年,是由於一些特殊的事件,比如40天的大齋,40天的洪水,甚至是耶穌受難時的年齡(儘管他受難時應該是33歲)。

Au fil des siècles, une croyance aveugle s’est installée dans les esprits comme quoi la fin du monde était possible à chaque quarantième année d’un nouveau siècle. Voyant qu’aucune catastrophe n’arrivait, nos ancêtres auraient finalement repris cette date pour se moquer de quelque chose qui n’arriverait pas, ou qui n’aurait pas d’importance.

幾個世紀以來,一種盲目的信念深深印刻在人們腦海中,即每個新世紀的第40年可能是世界末日。當先人們看到災難沒有降臨,就會用這個日期來嘲諷一些不會發生的事情,或者不重要的事情。

Une autre appellation du Coran

古蘭 經的另一個名稱

L’hypothèse la plus défendue par les spécialistes est celle argumentée par Jacques Mercier, ex-professeur de linguistique à l’ULB et animateur TV, dans cet article de La Libre : "Il est possible que l’expression soit née de la déformation d’une expression très populaire au 18e siècle pour se moquer des Musulmans (Islamistes ?) : 'S’en moquer comme de l’Alcoran', ce dernier mot désignant le Coran."

專家們最擁護的是前布魯塞爾自由大學(ULB)語言學教授和電視節目主持人雅克·梅西爾(Jacques Mercier)在《比利時自由報》的一篇文章中提出的假說:“這個說法有可能是由一種流行於18世紀的取笑穆斯林(伊斯蘭教徒?)的表達方式演變而來,即‘S’en moquer comme de l’Alcoran’,最後一個詞指的是古蘭 經。”

Sur base du Robert, Jean-Christophe Pellat, professeur de linguistique française à l’Université de Strasbourg, révèle que cette expression était "employée par les royalistes pour signifier qu’ils ne s’inquiétaient pas plus de quelque chose que de l’an quarante de la République qu’on ne verrait jamais". Et de fait, le calendrier républicain a été abrogé bien avant l’an 40, au début de 1806.

根據Robert詞典,斯特拉斯堡大學法國語言學教授讓-克里斯托夫·佩拉(Jean-Christophe Pellat)解釋說,這一說法“被保皇黨人用來表示他們不關心任何事情,除了永遠不會出現的法國第一共和國40年”。事實上,法國共和曆早在40年之前就被廢止了,即1806年初。

ref: https://www.rtbf.be/article/dou-vient-lexpression-sen-moquer-comme-de-lan-40-10758694