當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “您要一小杯咖啡嗎?”:咖啡廳裏的廢詞

“您要一小杯咖啡嗎?”:咖啡廳裏的廢詞

推薦人: 來源: 閱讀: 3.05W 次

“您要一小杯咖啡嗎?”:咖啡廳裏的廢詞

« Vous voulez un petit café ? » : ce petit tic de langage des terrasses

“您要一小杯咖啡嗎?”:咖啡廳裏的廢詞

 

L’adjectif pullule à la terrasse des cafés. Mais pas seulement. À quoi sert-il? Pourquoi l’emploie-t-on si souvent?

咖啡廳裏常見的形容詞,不止這一個。它的功能是什麼?爲什麼我們經常這麼用?

 

«Vous prendrez un petit café avec ça?» Pas un jour. Non pas un, sans qu’à la terrasse d’un restaurant, à ses sièges ou à son comptoir, le mot fasse son apparition. Il est d’ailleurs si petit qu’on ne fait presque plus attention à lui. «Est-ce que vous voudrez un petit dessert?». «Petit», oui c’est le mot. L’adjectif est devenu banal. Complètement normal dans les discours des restaurateurs. Aussi tiquant que les «du coup», «en fait», «littéralement» et «en même temps» qui ponctuent nos phrases.

“您要點一小杯咖啡嗎?” 在餐廳裏,不管是在露天座、卡座還是櫃檯,都能聽到這個詞。但是這個詞又太微不足道了,幾乎沒有人會注意。“您要來一小份兒甜點嗎?”沒錯,說的就是“小”這個詞。這個形容詞已經讓人司空見慣了,在餐廳裏無時無刻都能聽到這個詞。就和“所以”、“實際上”、“完全地”、“同時”一樣,我們說話時總帶有這些詞。

 

En général, il intervient à la fin d’un repas, comme pour minimiser le prix ou la prise de ce qu’on a déjà pris. Exemple: vous venez d’ingurgiter un énorme plat de frites. Vous voilà repu mais ne diriez pas non à un sorbet. Vous hésitez. Après tout, c’est léger, pensez-vous. Pourquoi ne pas succomber à la tentation, d’autant que le serveur vient de vous demander si vous désiriez un «petit dessert»? Oui, il est si petit, si riquiqui, si mignon qu’il ne peut pas faire de mal. Il sera tellement fin qu’il se mangera sans faim, pour paraphraser la fameuse citation de Thérèse dans Le Père noël est une ordure. Décidé, vous cédez.

一般來說,“小”這個詞總是在一頓飯快結束時出現,作用是可以讓人覺得自己還沒吃多少東西。舉個例子:一口氣狼吞虎嚥了一大份薯條後,飽了,但是又還想來份兒雪冰,猶豫。這時候心裏想:反正又沒多少,而且服務員剛還問“要不要來一‘小~’份兒甜點”,何苦不滿足口腹之慾?好吧,反正一份甜點,那麼小、小得微不足道,吃了也不會有什麼壞處。引用電影《沒用的聖誕老人》裏的一句話:“這玩意兒這麼一點兒,不餓也能吃得進去。”總之,吃吧。

 

Un «petit» peut cacher un «grand»

說“小”其實可能很“大”

 

Ce petit adjectif est mesquin. En ouvrant le Trésor de la langue française, on peut lire à sa définition: «Qui est d’une taille inférieure à la moyenne.» L’employer dans le cadre d’une dégustation, c’est donc minimiser le plat ou la boisson. Si ça trouve, le «petit café» demandé sera très grand. Mais dans la bouche du serveur, il n’en aura pas l’air et passera sûrement plus facilement dans la gorge de celui qui l’avait déjà étanchée.

這個小小的形容詞並沒有多大的涵義。詞典TFLi裏它的定義是這麼寫的:“指小於平均尺寸。” 用在飲食領域時,就指的是減少飯量或飲料。服務員的嘴騙人的鬼,讓人覺得咖啡量很小,一口就能飲盡。然而,點的雖然是“一小杯咖啡”,但是端上來的卻總是“一大杯”。

 

Étrangement pourtant, cette formulation est dépréciative. «Celui qui l’emploie dévalue inconsciemment le produit qu’il vend, explique un directeur sénior de l’hôtellerie et de la restauration française. Il pourra laisser penser à son client que son ‘‘petit café’’ coûte moins cher qu’un ‘‘café’’. Et pourtant, ce n’est pas le cas.» Car, ce «petit» peut aussi être «grand».

但很奇怪的是,這句話卻是貶義的。“說這句話的人,在無意識中貶低了他所售賣之物,”法國旅館餐飲業的一位高級經理這樣解釋道,“顧客會誤以爲‘一小杯咖啡’比‘一杯咖啡’價格更便宜。而實際上並非如此,因爲這‘一小杯咖啡’的量可不小。”

 

Un mot qui ne sert à rien

沒有什麼用的詞

 

Dans Le Trésor de la langue française, on peut lire que le terme «petit» signifie «de faible quantité.» Très souvent, un «petit dessert» proposé se transforme en «grand dessert» dans l’assiette. De la même façon, il n’est pas rare qu’arrivé à la caisse d’une brasserie, on nous propose un petit café alors que l’on souhaite simplement un café. Cet imbroglio obligera soit le vendeur soit le client à préciser la longueur de sa demande. Très souvent, le petit café désignera alors un expresso. À prononcer avec un «x» en bon français.

根據詞典TFLi,“小”指的是“量少”。而“一小份甜點”往往會變成“一大份甜點”。同樣地,我們到餐廳只是想純粹地點杯咖啡,而服務員往往會問我們要不要一杯小咖啡。這時,其中一方(服務員或者客人)就不得不詳細地尋問清楚。因爲,一杯小咖啡通常指的是濃縮咖啡。PS :“縮”是平舌音不是捲舌音哦。

 

«En vérité le mot ne sert à rien. Peut-être que le serveur qui l’emploiera, l’aura entendu et aura choisi de le reproduire, mais il est inutile », conclut le directeur sénior. Et de préciser: «Les mauvaises habitudes ont la dent dure.» Un peu comme les tics de langage donc. Ce «petit» peut se lire comme ces autres «bref», «oui», «hmm» qui prolifèrent dans la langue. Il est superflu mais donne l’impression à celui qui l’emploie d’équilibrer une phrase peut-être bancale. En attendant ce «petit» adjectif a le don d’installer une familiarité entre le client et le vendeur. Ce qui n’est pas toujours désagréable aussi petit le repas ou le café soit-il...

這位高級經理總結說:“這類詞真的毫無意義。服務員用這種詞,也許只是他先前聽到過然後想着也這麼一用而已,但並沒有什麼意義。”他還進一步指明:“不好的語言習慣一經養成便難以改正。”就有點像是“語言抽搐”。(指不自覺脫口而出的某些詞語或表達,如英文裏常見的“so”、“like”等)“小”、“反正”、“對”、“emm”已經充斥着我們的語言了,因爲頻繁使用這些詞的人覺得這些詞語能夠讓一句話保持平衡。而且,“小”這一形容詞還可以拉近顧客與賣家之間的距離,更加親近。

 

À noter que ce petit tic peut apparaître dans bien d’autres sphères professionnelles. En général alors, il devient une façon de demander à autrui un service, en le minimisant. Exemple: «Tu peux me faire cette petite recherche?» Une «petite recherche» qui demandera sûrement plusieurs semaines de travail...

值得注意的是,這類廢詞同樣存在於其他專業領域中。總的來說,它的作用是,向人求助時讓對方覺得只是一個“小忙”。舉個例子:“你可以幫我查點兒小東西嗎?”這點兒“小東西”卻能耗上好幾個星期呢……