當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 看熱點學法語(2):共享汽車大虧損!政府會爲潰敗買單嗎?

看熱點學法語(2):共享汽車大虧損!政府會爲潰敗買單嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.92K 次

在關注今天的熱點之前,法語君想帶領各位看看法語單詞的一個現象:混合詞或首尾縮合詞mot-valise。顧名思義,這種詞就是將兩個及兩個以上的單詞通過縮合相同或類似音節的方式構成的詞。這是異化作用的一種重複音節省略現象(haplologie)。類似的詞有很多,法語君下面列出最近熱門的一些mots-valises:

看熱點學法語(2):共享汽車大虧損!政府會爲潰敗買單嗎?

勒索軟件

rançongiciel = rançon + logiciel


帶有藥效的食品

alicament = aliment + médicament 


軟件組合程序

progiciel = produit + logiciel


汽車旅館

motel = moteur + hôtel


信息戰

cyberguerre = cyber- + guerre


公衆汽車

autobus = auto- + bus


巨幕電影院

cinérama = cinéma + panorama


舞蹈巴士

discobus = discothèque + bus


圖書館巴士

bibliobus = bibliothèque + bus

而今天要介紹的熱點所涉及的是最早由巴黎政府(Mairie de Paris)和工業大亨Vincent Bolloré提議的共享汽車,則叫做:autolib' (automobile + liberté)。我們常說的共享單車是vélib' (vélo + liberté)。

共享汽車,亦稱voiture en libre service或service d’autopartage,是由電池製造商(fabricant de batterie)Batscap設計並於2011年開始在巴黎市及其郊區(l'agglomération parisienne)投入使用(mise en service)的電動汽車(voiture électrique),暱稱Bluecar。首都共享汽車及共享單車混合委員會將這方面的事務交由法國國際交通物流運輸公司Bolloré(碩達)集團管理,管理期爲12年。

從2011到2016的5年間,共享汽車取得了商業上的成功:

Un succès commercial. Et après avoir été regardé avec circonspection lors de son lancement, le service a trouvé son rythme de croisière, avec aujourd’hui 110.000 abonnés à l'année qui paient 120 euros, plus 6 euros la demi-heure d'utilisation. En moyenne, les Bluecar — le nom de ces voitures — permettent aux Parisiens de faire 13.000 déplacements par jour, rognant plus sur la part des transports en commun plus que sur les propriétaires de voiture. 

商業告捷:在推廣階段被謹慎看待的共享汽車服務(汽車租賃服務)發展終於趨向平穩。如今有110 000名用戶今年爲此支付120歐元,每增加半小時的使用再支付6歐元。平均來看,共享汽車Bluecar使巴黎市民每天的總體出行次數達到13 000次。雖然沒能大幅減少私家車車主的數量,但是吞噬了越來越多共同交通擁有的市場份額。

Une rentabilité encore lointaine. Le succès commercial ne permet cependant pas à Autolib d'être rentable. Ou du moins pas encore. L'équilibre financier est attendu pour 2017 ou 2018, selon les responsables. 

保持盈利,任重道遠:然而商業上的成功並不能保證共享汽車的盈利。至少目前是不能的。據負責人所言,要等到2017或2018年(公司)才能達到財政平衡。

可能好事多磨,共享汽車負債累累(criblée de dettes)。運營導致的鉅額債務(dette abyssale)使得Bolloré如臨深淵(au bord du gouffre)。總裁Vincent Bolloré要求巴黎政府一直到2023年能爲這項服務覆蓋的地區每年提供4000萬歐元的資金來填補虧空(éponger/combler le déficit)。對巴黎市長Anne Hidalgo而言,這是不得不面對的一次潰敗(fiasco)。

L'industriel breton estime que le déficit d'Autolib' pourrait frôler les 300 millions d'euros d'ici 2023. Il demande donc à la centaine de villes qui utilisent ce service d'éponger les dettes, à hauteur de 40 millions d'euros par an. 

這位布列塔尼的工業家(Vincent Bolloré)估計,從現在到2030年,共享汽車(Autolib’)的虧損將接近3億歐元。他要求上百個使用這項服務的城市每年投入4000萬歐元來彌補虧損。

293,6 millions de déficit d'ici 2023. Le contrat Autolib' est très clair : Vincent Bolloré doit éponger les dettes jusqu'à 60 millions d'euros. Au delà de cette somme, ce sont les villes d'île-de-France qui doivent passer à la caisse. Vendredi dernier, l'industriel a écrit à Anne Hidalgo et au syndicat mixte Autolib’ Vélib’ Métropole (SAVM), chargé du suivi de la délégation de service public pour les alerter : selon le dernier plan d'affaires établit par le groupe industriel, datant de 2017, le déficit cumulé du service atteindrait 293,6 millions d'euros en 2023, date de la fin du contrat. L'industriel voudrait donc que les communes payent dès maintenant 40 millions d'euros par an, jusqu'à l’échéance.

從現在起,到2030年,赤字將達293.6百萬歐元。共享單車契約表述明確:Vincent Bolloré有義務填補高達6000萬歐元的債務。超出此部分的債務則由大巴黎地區(法蘭西島地區)的城市負責。上週五,這位工業家就寫信提醒Anne Hidalgo及首都共享汽車及共享單車混合委員會(SAVM,負責公共服務代表團跟蹤),根據集團最近的業務方案(2017),到2030年契約結束時,共享汽車服務虧損累計293.6百萬歐元。Bolloré希望相關市鎮即日起到期滿可以每年支付4000萬歐元。

"Nous n'allons pas envisager de combler ces pertes". "On est en 2018 qui peut dire quel sera le déficit in fine", s'insurge Emmanuel Grégoire, adjoint à la mairie de Paris. "Si le service refonctionne normalement on peut très bien imaginer que cela revienne à l'équilibre, ou en étant moins naïf au moins que le déficit soit moindre". "Nous n'allons pas envisager de compenser ces pertes, ou alors il faut prendre très vite des mesures pour combler ces pertes, et il faut un dialogue beaucoup plus constructif pour rassurer les communes", détaille l'adjointe au maire, chargée des transports. Selon la Mairie de Paris, l'affaire a toutes les chances de finir devant un juge administratif.

“我們不打算填補這些損失”。巴黎市市長助理Emmanuel Grégoire反駁道:“這都2018年了,或許可以說清最終的赤字是多少。如果日後運轉恢復正常,不難想象財政會重新達到平衡。或者我們少些天真的期待,虧損也會降到最低。”;而負責交通的市長助理詳細補充道:“我們並不打算填補這些損失,但有必要迅速採取措施解決這個問題,同時也要開展更具建設性的對話確保市鎮不再有疑慮。”根據巴黎市政府,這件事情很有可能由行政法官裁定。

這或許對巴黎市長而言是當頭一棒。面對這樣的狀況,巴黎行政部門不應繼續迴避,如此高額的債務不僅意味着大巴黎地區存在着隱性的民生(bien-être du peuple)問題,也表明首都共享汽車及共享單車混合委員會(comité mixte)或許無法兼顧那麼多需要處理的共享交通事務。如何能平衡好成本及服務是關鍵所見(C’est là que gît le lièvre)。 

"Cette gestion hasardeuse sur des dossiers structurants est inquiétante pour les finances, mais pas seulement. Vélib' et Autolib' sont des services publics majeurs pour la mobilité des Parisiens et le développement durable", dit l'élu LR, pour qui "les services rendus ne sont pas à la hauteur de la capitale de la France" et illustrent des "dysfonctionnements" dans la gouvernance de la ville.

“在這些財政關鍵性問題上如此冒險行事,着實令人擔憂,但又不光是涉及財政方面。共享汽車和共享單車是關乎巴黎居民出行及可持續發展的重大公共服務。”共和黨(Les Républicains)民選代表如是說。對他而言,提供的服務未達到法國首都的品格,但暴露出城市管理中的運轉失靈。

作爲Bolloré在電池革新技術方面的拳頭產品(produit phare,我們也可以理解爲這方面的“櫥窗”vitrine或“門面”frime),虧損或許會損壞品牌形象(image de marque)。希望這項利民便民的公共服務可以儘快走出困境。

相關詞彙:
汽車行業

secteur automobile


共享營業資源服務公司

société civile de moyens


電動摩托

scooter électrique


服務的開發

exploitation du service


共享經濟

économie du partage


卡車

camion


大卡車,載重汽車

poids lourd


超長豪華轎車

limousine


旅行大客車

autocar


敞篷車

décapotable


大/小排量汽車

voiture de grosse/petite cylindrée 


混合動力汽車

voiture hybride


汽車加油站

station-service


汽車爆炸襲擊

attentat à la voiture piégée

Réf:
http://www.europe1.fr/economie/en-cinq-ans-autolib-a-trouve-ses-marques-2918783
http://www.europe1.fr/societe/autolib-vincent-bollore-reclame-40-millions-deuros-par-an-aux-villes-jusquen-2023-3668921
https://www.la-croix.com/France/Deficit-Autolib-Paris-opposition-LR-demande-comptes-mairie-2018-05-31-1300943380?from_univers=lacroix