當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語習語:不能用醋捉蒼蠅?

法語習語:不能用醋捉蒼蠅?

推薦人: 來源: 閱讀: 5.73K 次

On n'attrape pas les mouches avec du vinaigre

法語習語:不能用醋捉蒼蠅?

不能用醋捉蒼蠅?錯!

Signification:Pour obtenir quelque chose de quelqu'un, il faut utiliser des moyens doux.

意思是:蠻幹不如智取

Exemple

Nous devons bien réfléchir avant d'agir, à savoir qu'on n'attrape pas les mouches avec du vinaigre...

我們做事要三思而後行,要知道蠻幹不如智取......

Origine:

C'est un terme qui parle de la mouche et du vinaigre pour montrer qu'on n'obtient rien de personne si on lui propose des choses qu'il n'aime pas ; on conquiert plus facilement quelqu'un par la douceur que par la dureté ou la méchanceté.

這一術語描述的是是蒼蠅與醋的關係,來說明當你建議的事情別人不感興趣時沒人會支持你,而溫和總比生硬和惡意更能讓人容易接受。

Toujours est-il que la mouche, qui semble instinctivement bien différencier les bonnes choses des mauvaises, ira bien plus volontiers se poser sur une cuillère de miel ou sur quelque chose de sucré que sur un fond de vinaigre.

就像蒼蠅看起來總是能本能地去區分好與壞,更願意停在一勺蜂蜜或帶甜味的東西上而不願意待在醋裏。

聲明:本內容爲滬江法語小編北極熊原創編輯,文章版權歸滬江法語所有,轉載請註明出處。