當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 2023年版Petit Robert詞典中的新詞?

2023年版Petit Robert詞典中的新詞?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.93W 次

2023年版Petit Robert詞典中的新詞?

L'édition 2023 du Petit Robert contient de nouvelles définitions, dont les termes ont été largement employés dans l'actualité récente, notamment sanitaire.

2023年版的《小羅伯特詞典》包含了近期新聞中廣泛使用的詞語的新定義,特別是在公共衛生方面。

Les questions sanitaires, sociétales et environnementales font partie intégrante du choix des nouveaux mots qui font leur entrée dans le dictionnaire du Petit Robert 2023.

與公共衛生、社會和環境問題相關的新詞被收錄到2023年版《小羅伯特詞典》。

Les mots du Covid-19

Covid-19相關詞彙

Parmi les nouvelles définitions établies, les termes employés lors de la pandémie de Covid-19 ne manquent pas à l'appel. Ainsi, figurent, par exemple :

在確定的新定義中,不乏在Covid-19大流行期間使用的術語。這些包括,例如:

Covid long : Dont les symptômes persistent.

Covid long:新冠症狀一直存在。

Covidé,ée : Qui est atteint du Covid.

Covidé,ée:得了新冠的。

Écouvillonner : Prélever un échantillon (dans une cavité naturelle) à l’aide d’un écouvillon.

Écouvillonner:使用拭子從(人體腔孔中)取樣。

Portage : Capacité que possède une personne, un animal de transmettre un germe (➙ porteur). Vaccin qui empêche le portage et la circulation d’un virus.

Portage:人或動物傳播病菌的能力(➙載體)。Vaccin qui empêche le portage et la circulation d’un virus. (防止攜帶和傳播病毒的疫苗)

Le vocabulaire des nouvelles technologies et du cyber

新技術和網絡詞彙

Outre le domaine médical, le vocabulaire des nouvelles technologies, régulièrement employé ces dernières années, fait aussi son apparition.

除醫學領域外,近年來經常使用的新技術詞彙也在不斷出現。

Brouteur, euse : Escroc qui piège ses victimes sur Internet.

Brouteur, euse:在互聯網上欺騙受害者的騙子。

Cyberespionnage : Espionnage pratiqué en infiltrant les systèmes informatiques pour s’emparer de données stratégiques.

Cyberespionnage:通過滲入計算機系統獲取戰略數據而進行的間諜活動。

Harponnage : Hameçonnage ciblé

Harponnage:有針對性的網絡釣魚。

NFT : ANGLICISME. Certificat cryptographique associé à un objet numérique (image, vidéo, musique...) dont l’authenticité et la traçabilité sont garanties par la blockchain. Les œuvres d’art numériques s’échangent sous forme de NFT. Le NFT est un titre de propriété, dont la valeur dépend du cours des cryptomonnaies. – Cet actif numérique. Le marché des NFT.

NFT:英式詞彙。與數字對象(圖像、視頻、音樂等)相關的加密證書,區塊鏈保證其真實性和可追溯性。數字藝術作品是以NFT的形式進行交易的。NFT是一種產權契約,其價值取決於加密貨幣的市價。—這種數字資產。Le marché des NFT. (NFT市場)

Sexualité, genre, et discriminations

性、性別和歧視

Parmi les questions sociétales, les mots employés dans les thématiques qui concernent le genre, la sexualité ou encore les discriminations sont aussi définis. On y retrouve notamment :

在社會問題中,性別、性和歧視等主題的用詞也被定義。這些詞彙包括:

Culture de l'annulation : DIDACTIQUE (anglais cancel culture). Culture de l’annulation, visant à ostraciser quiconque serait considéré comme offensant par ses propos ou ses actes.

Culture de l'annulation:專業術語(英語cancel culture)。取消文化,旨在驅逐任何因其言行而冒犯別人的人。

Culture de l'effacement : Culture de l’effacement, visant à bannir de l’espace public ou de la mémoire collective des personnalités, des œuvres, au nom de certaines valeurs (recomm. offic. pour remplacer l’anglicisme cancel culture).

Culture de l'effacement:抹殺文化,旨在以某些價值觀的名義將人物和作品從公共空間或集體記憶中驅逐出去(建議用其取代英文cancel culture的說法)。

Thérapie de conversion : Thérapie de conversion, prétendant modifier l’orientation sexuelle ou l’identité de genre d’une personne (pratique interdite dans plusieurs pays).

Thérapie de conversion:轉換療法,聲稱可以改變一個人的性取向或性別認同(這種做法在一些國家被禁止)。

Dégenrer : Supprimer toute distinction en fonction du genre pour favoriser la mixité et l’égalité.

Dégenrer:消除性別區分,促進性別多樣性和平等

Genre fluide : (anglais gender fluid) Genre fluide, caractérisé par des fluctuations de l’identité de genre.

Genre fluide:(英語gender fluid)流動性性別,以性別認同的流動性爲特徵。

Identité de genre : Le genre auquel la personne s’identifie. « L’identité de genre est le sexe dans lequel se reconnaît le sujet » (J.-D. Vincent).

Identité de genre:該人所認同的性別。“性別認同是主體所認同的性別”(J.-D. Vincent)。

Iel : Pronom personnel sujet de la troisième personne du singulier (iel) et du pluriel (iels), employé pour évoquer une personne quel que soit son genre. Iel se définit comme non binaire. Les stagiaires ont reçu les documents qu’iels doivent signer. « Au pluriel iels peut être pratique, iels plutôt que ils pour dire : les gens, désigner une foule, un groupe mixte. » (C. Delaume).

Iel:主語人稱代詞的第三人稱單數(iel),複數(iels),用於指代一個不分性別的人。Iel被定義爲非二元劃分。Les stagiaires ont reçu les documents qu’iels doivent signer.(實習生收到了其必須簽署的文件。)“複數的iels很實用,比起ils,iels想要表達的是:人,指一羣人,一個混合羣體。(C. Delaume)。

Woke : 2017 ◊ argot afro-américain « éveillé », de to wake « se réveiller ». ANGLICISME. Qui est conscient et offensé des injustices et des discriminations subies par les minorités et se mobilise pour les combattre, parfois de manière intransigeante (surtout péjoratif, par dénigrement) ➙ conscientisé, engagé, vigilant. – N. Les wokes. ♦ N. m Ce mouvement, cette pensée. ➙ wokisme. « Les dérives du woke, bien réelles et navrantes » (P. Ndiaye) (cf. Culture de l’effacement).

Woke:2017年 ◊ 非洲裔美國人的俚語,來自to wake “喚醒”。英式詞彙。意識到少數羣體所遭受的不公正和歧視,並動員與之鬥爭的人,有時以一種強硬的方式(通常具有輕蔑義,作貶義)➙自覺的、堅定的、警惕的。—名詞。Les wokes。♦ 陽性名詞 這種運動,這種想法。➙ wokisme。“Les dérives du woke, bien réelles et navrantes”(喚醒革命的失控,非常顯著,令人痛心)(P. Ndiaye)(參看《抹殺文化》)。  

Wokisme : 2020 ◊ de woke ANGLICISME (souvent péjoratif). Courant de pensée d’origine américaine qui dénonce les injustices et discriminations ; mouvement, pensée woke.

Wokisme:2020年◊來自woke 英式詞彙(通常作貶義)。源自美國的一種思想潮流,譴責不公正和歧視;mouvement, pensée woke(喚醒運動,喚醒思想)

Les mots de l'environnement

環境詞彙

L'écologie et les thématiques de l'environnement sont bien sûr aussi présentes.

當然,也包括生態和環境詞彙。

Dôme de chaleur : MÉTÉOROLOGIE. Système fermé de haute pression (anticyclone) sous lequel se crée une zone stationnaire de forte chaleur.

Dôme de chaleur:氣象學。一個封閉的高壓系統(反氣旋),在這個系統下,會產生一個穩定的高熱區。

Écoanxiété : Anxiété provoquée par les menaces environnementales qui pèsent sur notre planète.

Écoanxiété:因環境對我們星球造成的威脅而引發的焦慮。

Écogarde : Garde chargé(e) de la gestion et de la surveillance des espaces naturels, de la protection du patrimoine naturel et de la préservation de la biodiversité.

Écogarde:負責管理監督自然區域、保護自然遺產和生物多樣性的衛士。

Îlot de chaleur urbain : MÉTÉOROLOGIE. Zone localisée caractérisée par des températures très élevées.

Îlot de chaleur urbain:氣象學。局部高溫的區域(城市熱島)。

Verdissement d'image : attribution abusive de qualités écologiques à un produit, une marque. ➙ blanchiment (écologique), écoblanchiment. Recomm. offic. pour greenwashing.

Verdissement d'image:將環保濫用於產品和品牌。➙(環保)洗白,漂綠。建議用其替代greenwashing。

Gastronomie, culture et mots familiers

美食、文化和口語詞彙

Pour cette édition 2023, le dictionnaire Petit Robert a également intégré des définitions de plats gastronomiques, tels que le "café blanc" (boisson chaude, eau aromatisée à l’eau de fleur d’oranger), ou encore "le labné / labneh" (Fromage frais égoutté préparé traditionnellement avec du lait de chèvre ou de brebis -spécialité moyenorientale-).

在2023年版本中,Petit Robert詞典還收錄了一些美食詞彙的定義,如“café blanc”(用橙花精調配的熱飲)或“le labné / labneh”(傳統上用山羊奶或母羊奶製作的新鮮乾酪,一種中東特產)。

Concernant les mots employés dans le domaine culturel, on retrouve la définition du nom "instagrammeur, euse : Personne (influenceur, créateur de contenu) qui exerce son activité en publiant des photos et des vidéos sur son compte Instagram", ou encore du "visionnage : Visionnage boulimique : fait de regarder à la suite de nombreux épisodes d’une série. Recomm. offic. pour binge watching".

至於文化領域的詞彙,比如“instagrammeur, euse:通過在其Instagram賬戶上發佈照片和視頻進行活動的人(權威人士、內容創作者)”,或“visionnage:Visionnage boulimique:連續觀看多集電視劇的行爲。建議用其替換binge watching”。

Enfin, quelques mots employés dans le langage familier sont aussi présentés :

最後還有一些口語詞彙:

Bail : Chose que l’on ne peut nommer. ➙ machin, truc. J’ai un bail à te raconter. – Affaire, projet mal défini. « Et c’est quoi les bails maintenant ? » (E. Bayamack-Tam). T’as un bail pour ce soir ?

Bail:不能被命名的東西。➙玩意兒,東西。J’ai un bail à te raconter. (我有個東西要告訴你)—定義不清的事情、項目。“Et c’est quoi les bails maintenant ?”(那現在這些事兒都是什麼?)(E. Bayamack-Tam)。T’as un bail pour ce soir ? (你有今晚有計劃嗎?)

Chiller : Prendre du bon temps à ne rien faire.

Chiller:無所事事,享受美好時光。

Gênance : Sentiment de gêne, de malaise éprouvé dans une situation embarrassante. Quel moment de gênance !

Gênance:在尷尬的情況下體驗到的一種不舒服或不安的感覺。Quel moment de gênance ! (多麼難堪的時刻啊!)

Go : 1997 ◊ d’une langue d’Afrique de l’Ouest (bambara) FAMILIER. Jeune fille, jeune femme, petite amie.

Go : 1997年 ◊來自西非語言(班巴拉語)口語詞彙。年輕女孩,年輕女人,女朋友。

Toubab : On rencontre la forme babtou (verlan). PÉJORATIF Babtou fragile : personne faible, qui se pose en victime.

Toubab:babtou的一種形式(反語)。貶義 Babtou fragile : 裝出一副受害者的樣子的軟弱的人。

ref: /culture/wokisme-covide-genre-fluide-quels-sont-les-nouveaux-mots-du-dictionnaire-petit-robert-11185763/