當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “入幕之賓”用法語怎麼說

“入幕之賓”用法語怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

“入幕之賓”用法語怎麼說

Cette expression est employée pour parler d’une personne qui influence discrètement des décisions prises par d’autres. Mais d’où vient-elle?

éminence grise指的是一個悄悄影響他人決策的人。它是怎麼產生的呢?

«Qui est l’éminence grise de Donald Trump?», «L’éminence grise de Boris Johnson au centre d’un scandale»... La formule est à peine prononcée qu’elle fait écho à un imaginaire: puissance, intrigues, pas feutrés, manigances et bruits de couloirs. Ces personnalités à l’ombre des grands dirigeants sont auréolés d’un halo de mystère et suscitent admiration, crainte et jalousie. Elles participent à l’exercice du pouvoir et sont présentes dans la plupart des grandes décisions, sans pour autant être connues du grand public. Mais pourquoi parle-t-on d’éminence grise?

“Qui est l’éminence grise de Donald Trump ?(誰是唐納德·特朗普的心腹謀士?)”“L’éminence grise de Boris Johnson au centre d’un scandale(鮑里斯·約翰遜的心腹謀士處於醜聞的中心)”……這種表達方式反映出的想象畫面呼之欲出:權力、陰謀、壓低的腳步聲、詭計和傳言。這些處於偉大領袖陰影下的人物被蒙上了神祕的面紗,引起了人們的欽佩、恐懼和嫉妒。他們參與權力的行使,大多數重大的決策,而不爲公衆所知。但爲什麼把他們稱爲“éminence grise”呢?

L’éminence grise est un «conseiller intime qui manœuvre dans l’ombre», ainsi que le définit le Trésor de la langue française . L’expression trouve ces racines dans la tradition... religieuse. Le mot «éminence» signifie littéralement «haut degré d’élévation, de supériorité (de quelqu’un ou de quelque chose)». Il a été repris dans la tradition ecclésiale comme titre d’honneur donné aux cardinaux, «Son Éminence le cardinal», à partir du XVIIe siècle, avant de désigner simplement un porteur de la robe rouge.

根據Trésor de la langue française的定義,éminence grise是指“在暗處操作的私密顧問”。不過這種說法源於宗教傳統。“éminence”一詞的字面意思是“(某人或某物)極其高貴優越”。從17世紀開始,它在教會傳統中是對紅衣主教的榮譽稱號,即“Son Éminence le cardinal(紅衣主教閣下)”,之後才簡單地指代穿紅袍的人。

Or, il existait justement une «éminence» ayant exercé un pouvoir important sur le roi de France: le cardinal de Richelieu. Conseiller proche de Louis XIII, il a été à l’origine de grandes décisions en France, tirant les ficelles à l’ombre de ce dernier...

然而,有一位“éminence”對法蘭西國王施加了重要的影響:紅衣主教黎塞留。作爲路易十三的私密顧問,他在暗中策劃操縱,法國許多重大決策出自他手……

Mais ce que vous ne savez sans doute pas c’est que Richelieu lui-même avait son propre conseiller secret, un ami de longue date, un moine capucin, François Leclerc du Tremblay, également connu sous le nom de Père Joseph. Ce dernier est beaucoup intervenu dans les relations diplomatiques de la France sous les ordres de Richelieu, ainsi qu’on l’apprend dans les 1001 expressions préférées des Français. Il a été à l’origine d’un véritable réseau de renseignements constitués de moines capucins qui rapportaient tout ce qui se passait dans le royaume de France.

你可能不知道的是,黎塞留本人也有自己的祕密顧問,一位老友,一個卡普欽修士,弗朗索瓦·勒克萊爾·杜特朗布萊,也被稱爲約瑟夫神父。正如我們在《法國人最喜愛的1001種表達方式》中所瞭解到的那樣,後者奉黎塞留之命積極參與法國的外交關係。他出自一個真正的情報網,該網絡由卡普欽修士組成,報告在法蘭西王國發生的一切。

Fait notable, ce conseiller portait justement une robe de bure grise. Il n’a pas fallu très longtemps avant qu’il soit désigné comme «l’éminence grise» de Richelieu. Depuis, l’expression est restée pour désigner «un conseiller secret», quelqu’un qui influence discrètement un homme public.

值得注意的是,這位顧問身穿灰棕色粗呢袍。不久,他就被稱爲黎塞留的“l’éminence grise”。從那時起,這個詞就被用來指代“祕密顧問”,一個暗中影響公衆人物的人。

ref: nne-d-influence-20230123#