韓語相似詞彙辨析:니가和네가 ,哪個纔是標準語?
有童鞋留言給韓語菌,說昨天給韓國朋友發信息的時候用니가這樣的表達,結果韓國朋友回覆:니가가 아니라 네가 라고 !
童鞋表示有點暈,明明看綜藝、別的韓國朋友之間聊天用的就是니가!
各種韓語歌曲裏也經常出現“니가”
怎麼就不對了呢?
니가和 네가,究竟哪一個纔是標準語呢?
一、니가不是標準語,네가纔是標準語
네가的構成其實可以理解爲:第二人稱代詞“너”+主格助詞“가”構成!
那麼又會有童鞋提問了?
“너”+“가”不應該等於“너가”嗎?
怎麼就成了 네가??
說起原因,稍微有點難,大家可以要仔細看哦~
在如今的韓語中主格助詞分爲이/가兩種,但是在16世紀的時候並沒有“가”,而是存在着“이”
但是,到了17世紀,主格助詞裏出現了“가”。
但是語言都已經形成了,沒辦法一下子更改,所以之前存在的“이”並未完全消失,네가就是證明它存在過的痕跡~
“너”+“이”+“가”構成了네가
二、可是爲什麼韓國人在口語中不太願意使用네가呢?
這恐怕要從它的發音來講了。
衆所衆知韓語裏元音“ㅔ”和”ㅐ”的發音極其相似,可以說是很難區分。
所以,人們不仔細聽,幾乎分辨不出來“네가”和“내가”。
就這樣,人們在口語使用時,也不管是標準語還是標準語,直接用了니가,這也是沒辦法的選擇。
三、還有一種表達“너가”
相信很多人聽過너가這種發達。
這也是非標準語表達,這麼說不好理解,韓語菌給大家舉個反例:
如果나+가構成나가 來表示第一人稱,大家覺得彆扭不,還是標準語嗎?
當然不是了!
嚴格意義來說,너가是全羅南道的方言,所以會在交流時聽到也不足爲奇。
還有一點值得大家注意:
很多地方即便是按照標準語書寫的是: 네가,但是朗讀的時候依然發的니가的音。
好啦,今天就到這裏了,有什麼問題,歡迎給韓語菌留言哦~
點擊測測韓語水平+領取韓語學習方案>>
本內容由滬江原創,嚴禁轉載。