韓國文學廣場:坎特伯雷的序詩 — 雜詩
文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。
캔터베리 서시
坎特伯雷的序詩
4월이 달콤한 소나기를 뿌려 3월의 가뭄을 뿌리까지 꿰뚫고 꽃피게 하는 힘을 가진 물로써 온갖 사물을 적시는 때에 서풍도 달콤한 숨결로써 모든 잔 나무숲과 히스로부터 연한 빛깔을 움트게 하고,
夏雨給大地帶來了喜悅,送走了土壤乾裂的三月,沐浴着草木的絲絲經絡,頓時百花盛開,生機勃勃。西風輕吹留下清香縷縷,田野復甦吐出芳草綠綠;碧藍的天空騰起一輪紅日,青春的太陽灑下萬道金輝。
젊은 태양이 백양궁(白羊宮) 코스의 반을 달렸을 적에 그리고 밤에 뜬눈으로 자는 (그렇게 자연은 그들의 마음을 설레게 한다)작은 새들이 노래부를 적에 사람들은 순롓길 떠나기 원하여 먼 여러 나라에 있는 이름난 성지를 찾아 낯선 해안을 헤매려 한다.
小鳥的歌喉多麼清脆優美,迷人的夏夜怎好安然入睡——美麗的自然撩撥萬物的心絃,多情的鳥兒歌唱愛情的欣歡。香客盼望膜拜聖徒的靈臺,僧侶立願雲遊陌生的濱海。
더구나 영국의 여러 마을로부터 사람들은 캔터베리로 간다. 그들이 병들었을 때에 도와준 성스럽고 축복받은 순교자를 찾아서.
信徒來自全國東西南北,衆人結伴奔向坎特伯雷, 朝謝醫病救世的恩主,以緬懷大恩大德的聖徒。
詞 匯 學 習
꿰뚫다:穿透 ,穿過 ,洞穿。
서양의 민주 선거의 본질을 꿰뚫다.
透視西方民主選舉的實質。
點擊查看更多此係列文章>>
本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。