當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 那些年學韓語時鬧過的笑話

那些年學韓語時鬧過的笑話

推薦人: 來源: 閱讀: 1.13W 次

相信許多小夥伴在學習韓語過程中都會鬧一些小笑話,小編在這裏就給大家分享幾個例子:

那些年學韓語時鬧過的笑話

1. 一個收音沒發好,“숟가락”變成“손가락”

某一天,小A興高采烈的帶着來韓國遊玩的男票去弘大吃飯,吃着吃着一不小心勺子就掉地上了,小A對着服務員脫口而出:“손가락(숟가락) 하나 주세요!”,服務員黑線,“손가락”是什麼鬼?手勺子嗎?

其實韓語發音看似簡單,卻有着收音,連音,變音等現象,收音若是沒發好,就會出現上面這樣的尷尬狀況。小編在學習韓語初期,也常常 "ㄴ" , "ㅁ", "ㅇ"  傻傻分不清楚,若是還在爲發音煩惱的親故,小編強烈推薦在這個暑假就趕緊給自己一個糾正發音的機會吧!

參與韓語外教發音【暑期班】,只要66元,全外教生動授課,5周輕鬆掌握韓語發音!免費試聽戳<<<

2. 數字裏也有門道,漢字詞固有詞用法易混淆

大部分餐館在你進去後會先問一下有幾位,有次小B和閨蜜一起吃飯時,服務員也照例問了:“몇 분이세요?",小B答道:”2(이) 분이에요.“ 此時服務員的內心應該是:”偶莫,小姑娘是外國人吧。“

韓語的數字讀法分爲漢字詞讀法和固有詞讀法,確實難倒了大批同學。比如說小時就要用固有數字,分鐘就要用漢字數字。還有平時在介紹自己的年齡時大多用固有數字,但是在一些莊重正式的場合用漢字數字更爲準確。還有一些量詞的使用上,容易混淆的親故只要注意大部分漢字數字是與漢字詞量詞或者外來詞量詞連用的,例如"층" , "년" , "원",而固有數詞多是與 "분" , "명" , "마리" 等詞語使用,不一定均是固有量詞,並且表示順序時也要使用固有數字,所以需要大家一個一個仔細記憶。 所謂數詞水太深,入坑需謹慎。

3. 日常用語也要用對場合

小C在剛開始學韓語時先跟着韓語老師學了幾句問好的話,就是基本的"안녕하세요!" , "고맙습니다" 之類的,有一天老師打開教室門走進來,跟同學們問好道:“안녕하세요!”,只有小C不小心錯說成了 "안녕히 가세요!" ,老師哭笑不得,衝着她擺擺手,說道:“再見,那我走了。”

還有一次,老師要求每個人說一句祝福語,前面的同學都說了各自的祝福語,結果最後輪到了小D,幾乎把她知道的都說了,情急之下小D脫口而出:"안녕히 주문세요! " 老師無語,說道:”你這是要我死啊?“

可見這些看起來平凡的生活用語要是用錯場合就會鬧出大笑話來,在這裏小編建議加入韓語入門至生活會話進階【暑期班】

中外教演繹留學生與歐巴,助你輕鬆學習韓語口語,韓語生活會話無壓力!

現在訂購還可享受8.5折優惠,,折後價1955!詳情點擊<<<

4. 中國式韓語,令人似懂非懂

雖然中國學生在學習韓語時有着文化背景相似,以及韓語中有大量漢字詞等優勢,卻難逃受中國式韓語的影響。

小E有一天在和韓國朋友聊天,想問對方想不想明天一起去看電影,於是問道:" 내일 나랑 같이 영화 볼 생각이 있어요 없어요? " 韓國朋友愣了一會,然後笑出了聲。原本小E想問的是“明天想和我一起看電影嗎?”但是卻使用了" 생각이 있다/없다 " 這一用法,用中國式韓語去解說這句話時是“有沒有想法”的意思,但是在韓語中卻有着“你有沒有腦子?”的意思,多用於罵人。這下就很尷尬了,好在韓國親故是學中文的可以理解,要是換了別人說不定就誤會了。

想要學習真正地道的韓語,徹底擺脫中國式韓語的影響,小編建議加入延世韓國語1-4冊連讀【學霸班】

使用最權威的教材,從聽說讀寫全面提高你的韓語水平。

限時打折活動火熱進行中,,大放血6折優惠,現在只需要2931元!還不趕緊和學習來一場約會~ 免費試聽戳<<<

畢竟人無完人,學習語言過程中鬧出點小笑話再正常不過,及時改正你還是那個全能的小天使~

相關閱讀

圖解韓英雙語詞彙:數學符號

最全!2017韓語新造詞:SNS流行語篇

韓語俗語和中文的意思完全一樣嗎?