當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日本俗語:ごまめの歯ぎしり

日本俗語:ごまめの歯ぎしり

推薦人: 來源: 閱讀: 3.1W 次

日本俗語:ごまめの歯ぎしり

ごまめの歯軋り

蜉蝣撼大樹;胳膊擰不過大腿

【読み】ごまめのはぎしり

【讀音】ごまめのはぎしり

【意味】ごまめの歯ぎしりとは、実力のない者が、いたずらに苛立ったり悔しがったりすることのたとえ。

【解釋】比喻沒有能力的人對他人的惡作劇感到煩躁憤恨。

【注釈】ごまめは小さなカタクチイワシを素幹しにしたもので、この句では実力のない者のたとえとして使われている。実力のない者が、やたらと憤慨して悔しがったり、いきりたつことをいう。また、その行為が無駄であるということのたとえにも使われる。

【註釋】"ごまめ"指日本小鯷魚乾,在此句中比喻沒有能力的人。越是無能之人,越會容易憤怒,以及感到憤慨與憤恨。同時也可比喻某種行爲沒有絲毫用處。

【出典】--

【出處】--

【注意】--

【注意點】--

【類義】石亀の地団駄/泥鰌の地団駄/蟷螂の斧

【同義詞】石亀の地団駄/泥鰌の地団駄/蟷螂の斧

【対義】--

【反義詞】--

【英語】To no more purpose than to beat your heels against the ground.(かかとで大地を蹴るのと同様にやりがいがない)

英語】To no more purpose than to beat your heels against the ground.(像用腳後跟踢地面一般,毫無意義可言)

【例文】「あんな政策が可決されるなんてどうかしている。今の政治家たちは本當に実力のない者ばかりだとは思うが、自分がこう言っていても所詮ごまめの歯ぎしりだということもわかっている」

【例句】“那種政策竟然會通過也太奇怪了。我覺得現在的政治家都沒什麼實力,但即便我這樣說,也明白只不過是蜉蝣撼大樹罷了。”

本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。

精華閱讀推薦:讀寫譯 日語標點符號:這麼多括弧究竟怎麼用?