當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語辨析:「おこしやす」和「おいでやす」

日語辨析:「おこしやす」和「おいでやす」

推薦人: 來源: 閱讀: 2.64W 次

大家知道嗎?在京都,表達“歡迎光臨”意思的詞有兩個,「おこしやす」和「おいでやす」。通過書本和網絡查了一下,「おこしやす」更禮貌一些。如果你對這部分日語表達內容還不是太瞭解的話,今天我們可以一起來看看。

ing-bottom: 133.33%;">日語辨析:「おこしやす」和「おいでやす」

關於「おいでやす」有這樣的解說:“雖然口頭上歡迎寒暄,實際上並不是那樣的情況也有。”

真的是這樣麼?如果這是真的,對那些來京都觀光的遊客們,跟他們說「おこしやす」還是「おいでやす」呢,這就成了一個比較關心的問題。

但是,上述解說我覺得多多少少有一些偏差。「おこしやす」和「おいでやす」的不同之處,通過字面意思考慮的話就能明白了。

「おこしやす」是「お越しやす」。包含着“特意從遠方來到”的心情。一般在稍微正式的場合使用。「おいでやす」是「お出でやす」。語感相對輕鬆,對經常碰見的人使用。

おこしやす=ようこそ、おこしくださいませ。おいでやす=いらっしゃい!/よく來たね。這樣考慮的話就明白意思的不同了。

但是,語言是活的,根據使用的人和場景的不同,有微妙的差距。即使是標準語,有的情況下雖然說了「ようこそ、おこしくださいませ」,但實際上並不是那麼歡迎。簡單的一句「いらっしゃい!」,有時是打心眼裏歡迎,有時是事務性的寒暄語,諸如此類的情況千差萬別。

目前可以說的是,很少有人會對不太歡迎的客人說「おこしやす」,在從業員素養很高的旅館裏,相比「おいでやす」,使用「おこしやす」的情況比較多。因爲住宿的客人都是從遠方來的。

話雖如此,並不是說「おいでやす」表達的歡迎程度不足。

雖然這兩句京都話翻譯成標準日語後會有這種意思上的差別,但是由於「おこしやす」和「おいでやす」本身在語言構造上很相似,所以並沒有標準語那樣明確的差別。

京都人中,有人注意區分使用「おいでやす」和「おこしやす」,也有人並不是很在意,兩者都在用。還想了解哪些日語表達內容?都可以來網校一起學習,當積累足夠多的時候,大家在使用的時候才能夠更有自信,加油學習吧!