當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中的那些漢字都是什麼意思

日語中的那些漢字都是什麼意思

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

學習日語是一個重要的過程,無論是你的職業需要還是個人興趣愛好,瞭解備考方法可以使你更有效地達到自己的目標。下面要爲大家介紹的是日語中的那些漢字都是什麼意思,一起來了解吧。

日語中的那些漢字都是什麼意思

面倒くさいな~(men do u ku sa i na~)じゃ、今日はここから始めましょう。突如其來,進入正題。請大家猜一猜,剛纔那句話裏的「面倒」(men do u)這個詞是什麼意思呢?看寫法,難道跟美食有關屬於一種“麪食”?或者是牆頭草“兩面倒”的意思?這兩個漢字看着眼熟,實際上跟這個詞的真正含義一點不沾邊。「面倒」是“麻煩”的意思。日語中有很多漢字詞,都是這樣的。我們人往往仗着自己會漢字就一頓瞎猜,自以爲不離十,實際上常常謬之千里。今天我們就來說說這些忽悠人的漢字詞。

關於剛纔提到的「面倒」,這個詞其實一開始並不是“麻煩”的含義,而是一個表示感謝的詞。它不僅可以表示“令人厭煩的麻煩事兒”,還可以表示“照顧,照看”。

A:子供の面倒を見るなんて、無理よ。あたしだって子供だもん。

ko do mo no men do u wo mi ru nan te mu ri yo a ta shi da tte ko do mo da mon

(讓我照顧小孩子……人家不會啦,人家自己還是個孩子~)

B:やめてくれない、もうおばさんなのに。

ya me te ku re na i mo u o ba san na no ni

(可以好好說話嗎,都是個老阿姨了!)

不過日語中的「顔色」(ka o i ro)並不是我們中文裏的赤橙黃綠青藍紫這些色彩,而是“臉色”的意思。顏值,顏飯,顏控,都帶個“顏”,“顏”就是“臉”的意思啦,雖然跟現代漢語不一樣,但實際上跟古漢語的含義是相同的。

A:今日顔色悪いな、どうしたの?

kyo u ka o i ro wa ru i na do u shi ta no

(今天臉色很差呀,怎麼了?)

B:実は、昨日、徹夜して、論文を書いたんだ。

ji tsu ha ki no u te tsu ya shi te ron bun wo ka i tan da

(哎,昨天晚上通宵寫論文了……)

A:それは大変だったね。

so re ha ta i hen da tta ne

(那真是太遭罪了!)

皆さん學習雖好,大家可要注意身體呀。

在日本的很多作業現場,比如建築施工現場、工廠等等,會經常見到寫着「油斷一秒、怪我一生」(yu dan i chi byo u ke ga i ssyo u)的警示牌。看起來是個很有故事的標語呀。一秒鐘斷了油,一輩子都怪我?這是要碰瓷兒啊?

其實,「油斷」(yu dan)是“放鬆,不留神”的意思。而「怪我」(ke ga),大家應該有所耳聞就是“受傷”的意思。所以整句話翻譯過來就是“放鬆一秒,抱憾終生”,哪怕一個瞬間不留神也有可能造成禍及一生的傷害。日本人這種謹慎的安全意識,還是很值得我們學習的。

A:おい、お前、油斷するなよ、相手はただ者じゃないぞ。

o i o ma e yu dan su ru na yo a i te ha ta da mo no ja na i zo

(喂,不能大意哦!對方可不是白給的!)

B:はい、隊長。気を付けます。

ha i ta i cho u ki wo tu ke ma su

(遵命,隊長,我會小心的。)

C:そっちのふたりバカじゃないの、ただ鬼ごっこをやっているくせに。

so cchi no fu ta ri ba ka ja na i no ta da o ni go kko wo ya tte i ru ku se ni

(那兩個人不會是吧,玩兒個而已。)

島國人民們不僅嚴謹,而且做事兒還喜歡追求**,動不動就說什麼「一生懸命」(i ssyo u ken me i)。相信大家都聽說過這個詞,可是它是什麼意思呢?一輩子都把命懸着,提心吊膽嗎?「一生懸命」其實是說“傾盡全力,拼了命去做一件事兒”。據說,這個詞一開始的寫法並不是「一生」,而是「一所」(i ssyo),表示“一塊地方”。指的是武士們努力保護自己的領地,誓與祖先留下來的領地共存亡的心情。後來,被誤讀成了一生,並且流傳了下來,就變成了現在的「一生懸命」。

A:こんなことに遭って、もう生きれないよ。

kon na ko to ni a tte mo u i ki re na i yo

(竟然讓我遇到這種事情,我活不下去了啦。)

B:しっかりして、誰だってみんな一生懸命生きてるから。

shi kka ri shi te da re da tte min na i ssyo u ken me i i ki te ru ka ra

(堅強,大家都在努力活着。)

看了這些似曾相識,但又面目全非的漢字詞,大家是不是打開了新世界的大門呀?有趣的漢字詞還有很多,不過今天我們先說到這裏,有緣再見啦。