當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 半數西班牙女性在生育後遭到降薪!養孩子的這些辛苦急需社會重視

半數西班牙女性在生育後遭到降薪!養孩子的這些辛苦急需社會重視

推薦人: 來源: 閱讀: 8.83K 次

Más de la mitad de mujeres españolas ha sufrido una pérdida salarial al convertirse en madre, ya sea por haber tenido que reducir su jornada, coger una excedencia o directamente dejar el empleo. El desigual reparto de las tareas en el hogar, entre ellas el cuidado de los hijos e hijas, hace recaer ese peso sobre los hombros de las mujeres, muchas veces a costa de su propio tiempo personal. Casi siete de cada diez tienen menos de una hora libre al día, y un 64% declara llegar cansada al trabajo todos los días.

一半以上的西班牙婦女在成爲母親後遭受了降薪,因爲她們不得不減少工作時間,請假或完全離開工作崗位。包括育兒在內的家務勞動的不平等分配,使這種負擔全部落在了女性的肩上,往往犧牲了她們自己的個人時間。幾乎十分之七的人每天的休息時間不到一小時,64%的人說她們每天到公司時都很累。


Son algunos de los datos que se desprenden de la encuesta presentada este martes por la 'Asociación Yo no Renuncio', del 'Club de Malas madres', que mide por primera vez el precio económico, emocional y personal que pagan las mujeres por la conciliación en España. Los resultados ponen de manifiesto que la igualdad "está lejos de ser una realidad" y que son las mujeres las que "siguen asumiendo todo el coste de los cuidados".

以上這些數據來自“壞媽媽俱樂部”(Club de Malas madres)的 “我不會辭職”協會(Asociación Yo no Renuncio)本週二(3月22日)提交的一份調查報告,該調查報告首次衡量了西班牙婦女爲平衡工作與生活所付出的經濟、情感和個人方面的代價。結果顯示,平等“遠未成爲現實”,而且婦女仍在 “繼續承擔全部代價”。


Tras entrevistar a 51.627 mujeres entre el 8 y el 13 de febrero, la investigación desveló que el 64% de las mujeres españolas han sufrido un coste laboral por la maternidad, independientemente de si cobrara más o menos que su pareja. De hecho, en los hogares en los que los ingresos del padre y de la madre eran de la misma cantidad de dinero, el porcentaje de mujeres que ha sufrido una disminución de su salario es igualmente superior al 50%. "Perdí un ascenso porque, al reincorporarme, me dijeron que no estaba centrada al 100% por ser madre", cuenta uno de las mujeres entrevistadas en la encuesta, cuya identidad permanece en el anonimato.

在2月8日至13日期間採訪了5萬1627名婦女後,研究顯示,64%的西班牙婦女因生育而付出了工作上的代價,不管她們的收入是高於還是低於其伴侶。事實上,在父親和母親的收入相同的家庭中,遭受工資降低的婦女比例也高於50%。調查中的一位匿名受訪婦女說:“我失去了一次晉升機會,因爲我在重新加入團隊時被告知,由於我現在是一位母親,所以我不能百分之百地集中精力工作。”


Algo parecido le sucedió a otra de las mujeres encuestadas: "Yo he tenido que renunciar a mi progresión laboral, reduciendo la jornada para llevarles al colegio, estar con mis hijos o hacer los deberes. Mi marido trabaja más horas que yo. Además, donde yo vivo tienes que llevarlos en coche al colegio, porque en el colegio de al lado de casa ya no hay plazas, y tampoco hay un transporte público decente, ni servicio de autobús, ni ayudas".

另一位接受調查的女性也遇到了類似的情況:“我不得不放棄我的職業發展,減少我的工作時間,以便送我的孩子去學校,和她們在一起或做家務。我丈夫的工作時間比我長。此外,你必須開車送她們去學校,因爲我家附近的學校已經沒有名額了,而且沒有像樣的公共交通,沒有公交車,沒有任何幫助我們的措施。”


La consecuencia más directa de tener que compaginar esa jornada de trabajo con la de la esfera doméstica -aparte del coste económico- se refleja en el ámbito emocional y personal: el 64% de las entrevistadas declaró que llega cansada todos los días al trabajo. Una tasa que tiene sentido, teniendo en cuenta que el 65% tiene menos de una hora libre al día, y que dos de cada diez no llegan ni a ese mínimo. Sin embargo, más de la mitad (66%) reconoce no haber pedido ayuda psicológica pese a sentirse "desbordada" y "triste".

除了經濟成本之外,不得不將工作日程與家庭生活結合起來的最直接後果,反映在媽媽們的情感和個人領域:64%的受訪者表示,她們每天到達工作地點時都很累。考慮到65%的人每天的休息時間不到一小時,10人中有2人甚至達不到這一最低限度,這一比率是合理的。然而,超過一半(66%)的人承認,儘管她們感到“不堪重負”和“悲傷”,但沒有尋求心理幫助。


"A la vuelta del permiso de maternidad tuve que hacer números y malabares para que todo cuadrara. Decidí comer en menos tiempo, para poder llevar y recoger a mi hijo de la escuela infantil y así no perder sueldo ni gastar más en horas extras de la escuela", cuenta una mujer que se negó a rebajar su jornada laboral para no renunciar a su trayectoria profesional. "Me siento una esclava en mi propia familia, sin que se valore todo lo que hago. Estoy agotada de no poder dormir bien y no poder descansar por tanto trabajo. La factura que pago es la ansiedad, que está derivando en depresión", relata otra.

“休完產假之後,我不得不開始對時間精打細算以便能夠顧及到所有的事情,我決定用更少的時間吃飯,這樣我就可以接送我的兒子去幼兒園,這樣不會損失工資或在學校浪費更多時間,”一位因不願放棄自己的職業生涯而拒絕減少工作時間的婦女說道。“我覺得自己在家庭中就像是個奴隸,我所做的一切都不被重視。由於工作太多,我無法睡好覺,也無法休息,所以很疲憊。我付出的代價就是焦慮,而這種焦慮正在演變成抑鬱,” 另一位媽媽表示。


半數西班牙女性在生育後遭到降薪!養孩子的這些辛苦急需社會重視

女性在生育後的情況調查
(圖源:20minutos.es)

El camino recorrido en el ámbito laboral no ha ido acompañado de cambios en la esfera doméstica, y las mujeres siguen asumiendo la gestión y organización del trabajo reproductivo", destacó durante la presentación del estudio la responsable de Investigación Social de la 'Asociación Yo No Renuncio', Maite Egoscozabal.

“我不會辭職”協會的社會研究負責人Maite Egoscozabal在介紹研究報告時指出:“女性在工作領域取得的進步並沒有帶來家庭領域的變化,她們繼續承擔着與生育相關的管理和組織工作。


Además, durante la pandemia, ya no solo muchas mujeres no tuvieron tiempo de atender a sus propias emociones por tener que centrarse a los cuidados y a su propio empleo; sino que también recayó sobre ellas la atención emocional de los niños y niñas. Así lo demuestra la encuesta. Según los resultados, el 65% de las madres son las responsables de gestionar las emociones de los menores, siete de cada diez se preocupa de las relaciones de amistad de sus hijos y el 71% está pendiente de los deberes (solo en el 3% de los casos lo hace la pareja).

此外,在疫情期間,不僅許多婦女沒有時間關注自己的情緒——因爲她們必須專注於照顧家庭和處理自己的工作——而且照顧孩子們情緒的任務也落在了她們身上。該調查顯示了這一點。根據結果,65%的母親要照顧到孩子的情緒,10人中有7人會很關心孩子的交友情況,71%的母親會負責監督孩子的家庭作業(只有3%的情況下是由其伴侶完成的)。


Situación que se agranda para el caso de los niños con necesidades especiales. En este caso,  el porcentaje asciende a 93% en cuanto a la gestión de las terapias. Lo mismo ocurre con otros asuntos a priori menos relevantes: ellas son las que se encargan mayoritariamente de organizar las fiestas de cumpleaños (79%), atender los mails y grupos  del colegio (83%) o planificar las comidas y cenas (69%). 

對於有特殊需要的兒童來說,這種情況更加嚴重。在這種情況下,女性負責孩子相關治療事務的比例上升到了93%。同樣的情況也發生在其他看似不太相關的問題上:媽媽們還要負責組織孩子生日派對(79%)、處理學校的電子郵件和羣組消息(83%)並且規劃午餐和晚餐的內容(69%)。


半數西班牙女性在生育後遭到降薪!養孩子的這些辛苦急需社會重視 第2張

家庭責任分工情況調查
(圖源:20minutos.es)

 

Al 49% de las mujeres les cuesta delegar

49%的女性認爲這種情況難以承受


"La corresponsabilidad en los hogares no existe", alerta el estudio, incidiendo en que el reparto de las tareas continúa siendo desigual. No obstante, un dato relevante obtenido tras las encuestas es que a casi la mitad de las madres (49%) les cuesta delegar, pues sienten que ellas tienen que estar "más presentes" en los hogares y en las tareas domésticas-familiares.

研究報告警告說,“家庭中不存在共同責任”,強調指出家庭任務的分配仍然很不平等。然而,從調查中得到的一個相關事實是,幾乎一半的母親(49%)認爲很難承受這個情況,因爲她們覺得自己被迫在家庭和家務中“更有存在感”。


Pero eso no se traduce en un mayor bienestar. Más bien al contrario: cuatro de cada diez mujeres asegura sentirse minusvalorada en su empleo o incluso en su entorno social tras ser madre. Según declararon en la entrevista, sienten que la mayoría de la sociedad todavía no perciba a la crianza como un trabajo, una tarea que requiere esfuerzo y tiempo, sino que lo contemplan como un estado de "plenitud" y "felicidad". "Cuando me reduje la jornada me dijeron qué suerte, ahora jornada reducida y a descansar", relata uno de los testimonios recogidos en el estudio.

但這並沒有轉化爲更大的福祉。恰恰相反:十分之四的女性說她們在成爲母親後,在工作中甚至在社會環境中感到個人價值被低估了。正如她們在採訪中所說,她們覺得社會上大多數人仍然不認爲養育子女是一項工作,是一項需要努力和時間的任務,而是一種“滿足”和“幸福”的狀態。其中一位受訪者說:“當我不得不減少工作時間時,他們告訴我,我是多麼幸運,現在我的工作減少了,我可以休息了”。


半數西班牙女性在生育後遭到降薪!養孩子的這些辛苦急需社會重視 第3張

Esta realidad ha existido siempre, pese a los avances que se han ido logrando en este sentido, pero la pandemia ha sacado a relucir su magnitud. "Se ha puesto de manifiesto, más que nunca, la falta de estructuras de apoyo a las familias y la carencia de medidas efectivas de conciliación, convirtiéndose en un sálvese quien pueda. Conciliamos como podemos y a costa del esfuerzo personal, laboral y emocional de las familias", aseveró la presidenta de la Asociación, Laura Baena.

儘管在這方面已經取得了進展,但這一現實一直存在,疫情使其嚴重性得到了體現。“我們已經針對這些情況進行了反對,反對缺乏對家庭的支持措施以及缺乏有效平衡工作與生活的措施,現在每個人只好自己解決這些問題,”協會主席勞拉·巴埃納(Laura Baena)表示:“我們盡最大努力調節好各種問題,卻是用個人精力、工作和情感作爲代價的。”


Un Pacto de Estado para reducir el coste social del problema

減少社會成本的國家政策


Por ello, la Asociación aboga por "revisar el modelo social" para hacer que sea sostenible la relación entre trabajo y vida. "No se trata de aprobar permisos y ya, sino de cambiar  la relación entre lo económico y los cuidados, y entender que los cuidados también tiene un coste", resaltó Baena. "¿Qué pasaría si nadie hiciera la compra, organizara el menú o lavara la ropa?", se preguntan desde la Asociación.

爲此,該協會主張“修改社會模式”,使工作和生活之間的關係得以持續。Baena表示:“這不是一個批准休假就完事的問題,而是要改變經濟狀況和市民之間的關係,並讓大家理解照顧家庭也有成本。如果沒有人購物、做飯或洗衣服,會發生什麼?”


Según adelantaron, Baena presentará el informe a la portavoz del Gobierno, Isabel Rodríguez, esta tarde, para pedirle que impulse medidas para acabar con esta situación. "Pedimos un Pacto de Estado a favor de la conciliación, fruto del consenso de los principales partidos, los sindicatos, las empresas y las familias", reclamó la presidenta de 'Yo No Renuncio'.

據所說,Baena今天下午將向政府發言人Isabel Rodríguez提交報告,要求她推動相關措施以結束這種情況。“我們呼籲政府制定有利於工作與生活平衡的新規,這是主要政黨、工會、公司和家庭之間達成共識的結果,”這位協會主席說。


Al final, destacó Egoscozabal, ese coste económico, emocional y laboral que recae mayoritariamente sobre las mujeres, acaba pasando factura también a la sociedad. El 68% de las mujeres españolas hubiera tenido más hijos e hijas si contara con medidas de conciliación que no penalizaran su salario. "Las mujeres y las familias están huyendo de ese deseo de tener hijos, o de tener más. Si evitamos este coste, si fomentamos que el trabajo de los cuidados, reproductivo, y le damos esa visibilidad y un reconocimiento económico, podríamos mejorar el coste social", aseveró.

Egoscozabal強調說,最終,這種主要由女性承擔的經濟、情感和勞動成本也會導致整個社會的損失。如果有不降薪的調和措施,68%的西班牙婦女就會願意生更多孩子。“婦女和家庭正在逃避這種生孩子或生更多孩子的願望。如果我們避免這種成本,如果我們鼓勵撫養工作、生育工作,並給予其可見度和經濟認可,我們就能夠改善社會成本”,她肯定地說。

 

 

ref:

https://www.20minutos.es/915e2766b5818d/cb08643be6dedf/cf/9a5f307ab39b9880.conciliacion-mujeres-espana-mitad-sufrido-perdida-salarial-madre/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載