當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語中en la medida en que不能把en換成de!

西語中en la medida en que不能把en換成de!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.26W 次

La locución en la medida (en) que, que significa "en la proporción en que o en correspondencia con el hecho de que", puede construirse con la preposición en después de medida, pero no con de.

西班牙語詞組en la medida (en) que的意思是“按照,相符合”(在翻譯時可以根據語境翻譯爲“只要……”、“在……時候”),在medida後面可以加前置詞en,但不能用de。

 

西語中en la medida en que不能把en換成de!

(圖源:圖蟲)

 

En los medios de comunicación pueden verse frases como «El arte tiene sentido en la medida de que hable sobre nosotros», «Tu relación con los más cercanos será un poco tensa, pero todo ello desaparecerá en la medida de que tú te muestres más alegre y optimista» o «El anuncio de Trump es importante en medida en que Estados Unidos es el mayor consumidor del mundo de vino».

媒體中可以看到這些句子: «El arte tiene sentido en la medida de que hable sobre nosotros»(藝術與我們有關時就有了價值),«Tu relación con los más cercanos será un poco tensa, pero todo ello desaparecerá en la medida de que tú te muestres más alegre y optimista»(你和親密之人的關係會緊張,你樂觀開朗對待的話,這些緊張都會消失),以及«El anuncio de Trump es importante en medida en que Estados Unidos es el mayor consumidor del mundo de vino»(關於美國是世界上最大的葡萄酒消費國,特朗普的宣佈很重要)。

 

El Diccionario panhispánico de dudas señala que no es adecuado sustituir la locución conjuntiva en la medida en que por en la medida de que, con la preposición de. Esta misma obra señala que la preposición en antepuesta a que puede omitirse: en la medida (en) que. No puede eliminarse, en cambio, el artículo la, por lo que también se desaconseja la variante en medida (en) que.

《Diccionario panhispánico de dudas》指出把連詞性短語en la medida en que用en la medida de que來代替是不合適的,另外前置詞en可以省略,即en la medida (en) que。而冠詞la則不能省略,en medida (en) que這樣的變體也是不建議使用的。

 

Se trata, en cualquier caso y conforme a la Academia, de una expresión equivalente a en tanto en cuanto.

根據西班牙語皇家語言學院,不管在什麼情況下,這個短語都可以等同於en tanto en cuanto。

 

Sí se utiliza en la medida de si a continuación no sigue una subordinada introducida por que, como en la expresión en la medida de lo posible.

短語en la medida de後邊也可以不加que引導的從句,比如en la medida de lo posible這樣的表達。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «El arte tiene sentido en la medida en que hable sobre nosotros», «Tu relación con los más cercanos será un poco tensa, pero todo ello desaparecerá en la medida en que tú te muestres más alegre y optimista» y «El anuncio de Trump es importante en la medida que Estados Unidos es el mayor consumidor del mundo de vino».

所以,之前的那些例句應該這樣寫:«El arte tiene sentido en la medida en que hable sobre nosotros»,«Tu relación con los más cercanos será un poco tensa, pero todo ello desaparecerá en la medida en que tú te muestres más alegre y optimista»,以及«El anuncio de Trump es importante en la medida que Estados Unidos es el mayor consumidor del mundo de vino»。

 

Por otra parte, cabe señalar que lo adecuado es estar en condiciones de algo, no la construcción calcada del francés estar en medida de algo, por lo que en frases como «El primer ministro británico le ha dicho a Juncker que está en medida de aprobar el acuerdo», lo recomendable habría sido escribir que «está en condiciones de aprobar el acuerdo».

另外,estar en condiciones de algo是正確的寫法,而和法語相像的estar en medida de algo則是錯誤的。由此,對於句子«El primer ministro británico le ha dicho a Juncker que está en medida de aprobar el acuerdo»(英國首相告訴Juncker可以批准協議),建議改寫成«está en condiciones de aprobar el acuerdo»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!