當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語短語dolerse de表達的到底是真疼還是假疼?

西班牙語短語dolerse de表達的到底是真疼還是假疼?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.63W 次

西班牙語短語dolerse de到底是真疼還是假疼?

西班牙語短語dolerse de表達的到底是真疼還是假疼?

 

 

¿Es correcto decir que un jugador «se duele de» la pierna izquierda?

說一個運動員se duele de la pierna izquierda (左腿疼)是正確的表述嗎?

 

 

La expresión dolerse de es adecuada con el significado de "sentir o manifestar dolor o queja por algo", tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Por su parte, el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, señala que dolerse de es "quejarse o mostrar dolor físico o moral".

《泛西班牙美洲疑難詞典》指出短語dolerse de可以正確地表達 “感覺或表現出疼痛或發出呻吟”。而由Seco、Andrés和Ramos編寫的《現代西班牙語詞典》裏指出dolerse de表示“抱怨或者表達身體或情感上的疼痛”。

 

Como se ve, dolerse de parece poner el acento no tanto en el dolor en sí como en la manifestación de dicho dolor. Así, a un jugador puede dolerle la pierna izquierda, pero, si este no da muestras de ello, no estará doliéndose de ella. También puede darse el caso de que un futbolista, queriendo simular un penalti, se duela de la pierna sin haber recibido una patada ni, por tanto, sentir dolor alguno.

因此,dolerse de似乎並非側重於痛苦本身,而更側重於該種痛苦的表現。因此,一個運動員可以dolerle la pierna izquierda(左腿疼),但是,如果他沒有表現出這種痛苦的話,就不會doliéndose de ella(出現左腿疼的外在表現)。我們也可以看到這樣的情況,一個足球運動員,爲了假裝罰球,在沒有被踢中的時候他會se duele de la pierna(表現出腿疼的樣子),而其實他一點疼痛感也沒有。

 

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!