當前位置

首頁 > 商務英語 > 常用商務英語口語 > 輕鬆日記商務職場篇 第119期:說說而已

輕鬆日記商務職場篇 第119期:說說而已

推薦人: 來源: 閱讀: 8.46K 次

核心句型:
They just speak with tongue in cheek.
他們只不過是說說而已。
speak with tongue in cheek直譯過來就是:“面頰上帶着微笑說”,這個短語的正確意思是:“說說而已,假心假意地說”。因此,當美國人說"They just speak with tongue in cheek."時,他/她要表達的意思就是:"They are just saying that."、"They just talk the talk."、"They just pay lip service."。
情景對白:
Benjamin: Why are you still looking so depressed since we will finish the project tomorrow?
本傑明:明天項目就完工了,你怎麼還這麼沮喪啊?
Terry: They said they will perform agreement, but they just speak with tongue in cheek.
泰瑞:他們說會履行協議,其實只不過是說說而已。
搭配句積累:
①How can you fall for it?
你怎麼能信以爲真呢?
②It is the perfect expression of denial.
這是最好的拒絕方式了。
③You should be tactful in dealing with everything.
你以後處事應該圓滑點。
Learn how to discern and develop true friends.
學會辨別真假,交些真正的朋友吧。
單詞:
1. fall for 信以爲真
It's even easier to see how self-employed people fall for this happiness killer.
自由職業者更容易上這種幸福殺手的當。
Only a credulous person would fall for that old trick.
只有輕信的人才會被那個陳舊的騙局騙倒。
2. tactful adj. 圓滑的,老練的
If you complain to the boss, be tactful. Don't lose your head.
如果你向老闆抱怨的話,要圓滑點。別失去理智了。
She get them to accept these change by tactful management.
她以圓滑的手腕說服他們接受這些變動。
3. discern vt.識別,辨別
It is often difficult to discern the truth of an event from a newspaper report.
要從報紙的報道上去辨明一個事件的真實性很困難。
You need a long series of data to be able to discern such a trend.
你需要一長串的數據才能看出這一趨勢。

輕鬆日記商務職場篇 第119期:說說而已