當前位置

首頁 > 商務英語 > 常用商務英語口語 > 輕鬆日記商務職場篇 第111期:請留步

輕鬆日記商務職場篇 第111期:請留步

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

核心句型:
I will see myself out, please.
請留步,不用送了。
see sb. out直譯過來就是:“看着某人出去”,這個短語的正確意思是:“送某人出去,送某人到門口”。當朋友想送你出門,而你又不想讓他們送時,你可以說:"I will see myself out, please."。因此,當美國人說"I will see myself out, please."時,他/她要表達的意思就是:"Please stop sending me."、"I can go back myself."、"Don't see me off."。
情景對白:
Client: It's a pleasure to cooperate with you. That is all, looking forward to a good cooperation with you.
客戶:很高興能夠跟你們合作!那就先這樣吧,希望我們合作愉快
Shirley: Me too! Let mee see you out.
雪莉:我也是,那我送你出去。
Client: Well, I will see myself out, please.
客戶:嗯,請留步,不用送了。
搭配句積累:
①I've enjoyed talking to you! But I must go now.
跟你談話很愉快,但我現在必須要走了。
②It's too late, and let's see you out.
現在太晚了,我們送送你吧。
③I'll ask my secretary to drive you there.
我讓祕書開車送你去那兒。
④Something is at hand so I can't send you here.
手頭上有點事,就不能送你過去了。
單詞:
see sb. off 給……送行
It's very kind of you to come to the airport in person to see me off.
你真是太好了,親自到機場來送我。
Ben had planned a steak dinner for himself after seeing Jackie off on her plane.
本已經計劃好把傑姬送上飛機後自己吃一頓牛排大餐。
The wives are used to stand by the door and see off their husbands to go to work, which is not usual now.
妻子們過去習慣站在門口目送丈夫們去上班,這在現在已經不常見了。

輕鬆日記商務職場篇 第111期:請留步