當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > 葉芝愛情詩篇《當你老了》翻譯

葉芝愛情詩篇《當你老了》翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

William Butler Yeats 威廉·巴特勒·葉芝是愛爾蘭最偉大的詩人之一,他於1923年獲得了諾貝爾文學獎,是一位對現代詩歌具有重大影響的詩人。

葉芝愛情詩篇《當你老了》翻譯

文中的你指的是愛爾蘭美麗的女演員、革命者茅德·岡。二十三歲的葉芝對於她一見鍾情,而且一往情深,葉芝這樣描寫過他第一次見到茅德·岡的情形:“她佇立窗畔,身旁盛開着一大團蘋果花;她光彩奪目,彷彿自身就是灑滿了陽光的花瓣。”葉芝曾多次向她求婚,均遭拒絕,但他終生愛慕着她,爲她寫了許多表達他真摯的愛的詩篇,《當你老了》就是其中一首。

詩中流溢出的那股哀傷無望、卻又矢志無悔的真摯情感讓人感動。

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look,

Your eyes had once, and of their shadows deep;

當你老了,白髮蒼蒼,睡思昏沉,

在爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日陰影的濃重;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true;

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

多少人愛你年輕歡暢的時刻,

出於假意或真心地愛慕你的美貌;

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你逐漸老去的臉上痛苦的皺紋;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how love fled.

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

躬身在火光閃耀的爐火旁,

悽然地低語那愛的消逝,

在頭頂的山上,愛緩緩踱着步子,

將臉隱沒在羣星之中。